[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[lojban] Re: multilingual lovesong



right! {djica lo nu sanga} is obviously the better choice. would a
construction with {.au} work as well? like {mi .au sanga}?

concerning the {da}: what i tried to do was a structure like this:

"i want to sing X in every language, and make X sound on every
instrument. X = i love you"

i was not sure whether {da} was the right cmavo to choose, but i
certainly don't mean {do}. wouldn't that mean like "i want to sing
<you> in every language"? i thought about using {go'o}, but that i'm
not sure about at all. actually, wouldn't that only work for the
second (the {sance})-bridi but not for the first one?


On Apr 24, 10:53 pm, ".arpis." <rpglover64+jbo...@gmail.com> wrote:
> A few comments:
>
> {djica sanga} is "want type-of sing", which would be better used to mean
> something like "desirously sing"; {sanga djica} is probably better at
> expressing "want to sing", or an explicit {djica lo nu sanga}.
> I'm not sure why the {da} in the first bridi is there; should it be {do}?
> And I'm not sure what the {da} in the second bridi is doing there either.
>
> As far as I can tell, the {iu} at the end is fine; it attaches to {do},
> which works perfectly in context.
>
>
>
>
>
> On Sun, Apr 24, 2011 at 3:51 PM, nilcefas <nils.schaef...@gmail.com> wrote:
> > coi rodo
>
> > lately, i have been to a performance by "bodo wartke", a german "musik-
> > kabarettist". one of his pieces features a short love-poem, which he
> > translated into over eighty languages so far. these include conlangs
> > such as esperanto, quenya and klingon, but lojban is still missing. so
> > i made an effort to translate it with my rudimentary lojban-skills.
> > that's why i'd be glad if anyone could look through my translation...
>
> > the german original goes as follows:
>
> > >> ich will's in allen sprachen für dich singen, auf allen instrumenten zum
> > erklingen bringen: ich liebe dich
>
> > his english translation is not quite exact, but is probably better in
> > terms of versification:
>
> > >> i want to sing in every language for you, baby, and play on every
> > instrument to say these words to you: believe me, it is true - i love you
>
> > however, my attempt in lojban is based on the german original:
>
> > >> ni'o mi djica sanga bau ro bangu da .i mi se sance sepi'o ro zgitci da
> > .i mi prami do .iu
>
> > jbofi'e tells me, that this is grammatical, but is it "good lojban"
> > too? especially the construction with the two "da" seems a little
> > strange to me (although it might be practical, because it provides a
> > sort of rhyme). i would like to include the ".iu" at the very end of
> > the verse, because these emotional indicators are such a unique
> > feature of lojban - unless, of course, this should sound too awkward.
>
> > i'd appreciate any ideas on this. also, if anyone has a translation,
> > that would fit better in the given meter or with a better rhyme, that
> > would be great! here's a link to the song:
>
> >http://youtu.be/J2UBXB4IhZM
>
> > thanks in advance!
>
> > nils
>
> > --
> > You received this message because you are subscribed to the Google Groups
> > "lojban" group.
> > To post to this group, send email to lojban@googlegroups.com.
> > To unsubscribe from this group, send email to
> > lojban+unsubscribe@googlegroups.com.
> > For more options, visit this group at
> >http://groups.google.com/group/lojban?hl=en.
>
> --
> mu'o mi'e .arpis.

-- 
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "lojban" group.
To post to this group, send email to lojban@googlegroups.com.
To unsubscribe from this group, send email to lojban+unsubscribe@googlegroups.com.
For more options, visit this group at http://groups.google.com/group/lojban?hl=en.