Now that vlasisku is back I see what you mean. "me" isn't as generic as I thought it was. My bad.
> --On Jul 9, 2011 10:32 PM, "Jonathan Jones" <eyeonus@gmail.com> wrote:
> Or maybe
>
> ti me lo micyske lo nunctuca
>
> this is-amongst-those-that-are medical in-aspect teaching
>
> On Sat, Jul 9, 2011 at 8:25 PM, Jonathan Jones <eyeonus@gmail.com> wrote:
>
>>
>>
>> On Sat, Jul 9, 2011 at 7:51 PM, Pierre Abbat <phma@phma.optus.nu> wrote:
>>
>>> On Saturday 09 July 2011 16:15:46 Jonathan Jones wrote:
>>> > No, it means less.
>>> >
>>> > That's why I used integral/derivative. The integral of the derivative of
>>> > 2x^2+3x+5 is 2x^2+3x+C. some information is lost in the process.
>>> >
>>> > me lo broda is "x1 is amongst those that are broda in aspect x2", which
>>> is
>>> > less meaningful.
>>>
>>> There are instances where I'd use "me <sumti>" with something else in x2.
>>> The
>>> most obvious is when <sumti> is a Linnaean name, in which case x2 is a
>>> subtaxon thereof. For instance, "me la .eragrostis. la .tef." is
>>> synonymous
>>> and equivalent to "pamsrasu la .tef." (an Ethiopian grain used to make a
>>> bread called injera). It is true, though, that x2 of "me lo broda" does
>>> not
>>> depend on x2 of "broda".
>>>
>>> On Saturday 09 July 2011 16:56:48 Jonathan Jones wrote:
>>> > I suppose not, however, {mi me lo klama be lo zarci} means "I am
>>> something
>>> > that goes to a store", not "I go to a store", which is what {mi klama lo
>>> > zarci} means.
>>>
>>> But what does "mi me lo klama be lo zarci be'o lo ckule" mean? "lo ckule"
>>> is
>>> not in any place of "klama".
>>>
>>
>> I don't think that really makes any kind of sense, but what it means, is:
>>
>> I am-amongst-those-that-are something-which-goes-to-a-store
>> in-aspect-a-school.
>>
>> Since {lo ckule} is the x2 of me.
>>
>> A, um, sensical example might be:
>>
>> mi me lo klama be lo zarci be'o lonu ca cadzu
>>
>> I am-amongst-those-that-are something-which-goes-to-a-store
>> in-aspect-presently-walking-(there).
>>
>> The best colloquial English translation I can think of is:
>> I am a store-goer, as I'm currently walking.
>>
>>>
>>> Pierre
>>> --
>>> La sal en el mar es más que en la sangre.
>>> Le sel dans la mer est plus que dans le sang.
>>>
>>> --
>>> You received this message because you are subscribed to the Google Groups
>>> "lojban" group.
>>> To post to this group, send email to lojban@googlegroups.com.
>>> To unsubscribe from this group, send email to
>>> lojban+unsubscribe@googlegroups.com.
>>> For more options, visit this group at
>>> http://groups.google.com/group/lojban?hl=en.
>>>
>>>
>>
>>
>> --
>> mu'o mi'e .aionys.
>>
>> .i.e'ucai ko cmima lo pilno be denpa bu .i doi.luk. mi patfu do zo'o
>> (Come to the Dot Side! Luke, I am your father. :D )
>>
>>
>
>
> --
> mu'o mi'e .aionys.
>
> .i.e'ucai ko cmima lo pilno be denpa bu .i doi.luk. mi patfu do zo'o
> (Come to the Dot Side! Luke, I am your father. :D )
>> You received this message because you are subscribed to the Google Groups "lojban" group.
> To post to this group, send email to lojban@googlegroups.com.
> To unsubscribe from this group, send email to lojban+unsubscribe@googlegroups.com.
> For more options, visit this group at http://groups.google.com/group/lojban?hl=en.
>--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "lojban" group.
To post to this group, send email to lojban@googlegroups.com.
To unsubscribe from this group, send email to lojban+unsubscribe@googlegroups.com.
For more options, visit this group at http://groups.google.com/group/lojban?hl=en.