All this putting quotes or other markers around deliberately deviant words is s little like puttin "[sic]" after every word in Unca' Remus. It doesn't just miss the point, it kills it dead away. Presumably, the word for "ephalant" is 'xatno' and if you are of the "heffalump" school, maybe even 'taxno' or 'naxto', assuming they are not taken -- as they aren't. I would hope that a three year old (well, maybe a little older) Lojbanist would get it.
From: Ian Johnson <blindbravado@gmail.com>
To: lojban@googlegroups.com
Sent: Thu, July 21, 2011 12:20:40 PM
Subject: Re:
[lojban] Translating << performance errors >> in
Lojban
Seems more likely that they'd be in lo'u/le'u quotes myself, but an interesting idea nonetheless.
mu'o mi'e latros
On Thu, Jul 21, 2011 at 11:00 AM, Stela Selckiku
<selckiku@gmail.com> wrote:
On Tue, Jul 19, 2011 at 12:43 PM, Escape Landsome <
escaaape@gmail.com> wrote:
>
> What is the lojbanic way to render performance errors ? How to
> translate Pooh's << ephalant >> ?
I'm reminded of how Jorge translated "curiouser and curiouser" as
{cizra je ci'izra}.
Most writing in Lojban renders speech in an idealized form, which I
suppose is true in English as well. Occasionally people do write
Lojban in a way that seems to textually represent different ways of
producing the sounds of words, for instance there was a while when it
was popular to say {.yyyyy.} to mean a very long, very uncertain {.y.}
(though that usage is waning). It would be interesting to read a
story that used messy realistic transcriptions for the dialog, perhaps
in {zoi} quotes.
mi'e la stela selckiku
mu'o
--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "lojban" group.
To post to this group, send email to lojban@googlegroups.com.
To unsubscribe from this group, send email to lojban+unsubscribe@googlegroups.com.
For more options, visit this group at http://groups.google.com/group/lojban?hl=en.