(being the "Geach-Kaplan" sentence, a classic example of a "nonfirstorderizable" natlang sentence) I thought it would be amusing whether or not worthwhile to catalogue our ways of translating this (and generally, our ways of doing monadic second-order quantification). I'll use {xaurpai} to translate 'critic(s)', and {sinma} for 'admire'. (i) using sets - this is the obvious boring way of dodging the issue: {da poi selcmi ku'o ro de poi cmima da zi'e noi xaurpai zo'u ro di se sinma de gi'o cmima da} ^1 (ii) using {bu'a}: {bu'a zo'u ro da poi bu'a cu xaurpei .i je ro de se sinma da gi'o bu'a} This is essentially the same as (i), but using our (not overly pleasant) explicit second-order quantification facility. (iii) using a plural existential quantifier - let's call it {su'oi}, though I'm not sure we shouldn't call it {piza'u}: {su'oi xaurpei goi xy zo'u ro me xy cu sinma ro da .i jo da me xy} (which may or may not be the same as {ro me su'oi xaurpei goi xy cu sinma ro da .i jo da me xy}) Or to parallel the english's vague "only" and lack of an "each": {su'oi xaurpei goi xy cu sinma xy po'o} (but that's probably too vague in lojban to count as a translation) (iv) making up a predicate for it: e.g. one possibly plausible semantics of the tanru {jimte simxu} is such that {su'oi xaurpei cu jimte simxu} is as desired. Any other ideas? Martin ^1 making use of {noi} in a way which may or may not be legitimate
Attachment:
pgpVpMlOE2ZOI.pgp
Description: PGP signature