* Friday, 2011-12-02 at 19:01 -0500 - Martin Bays <mbays@sdf.org>: > (being the "Geach-Kaplan" sentence, a classic example of > a "nonfirstorderizable" natlang sentence) Oops, I was working with the wrong meaning. It's meant to be: there's a set of critics such that no critic in the set admires themself or anything outside of the set. I suspect the second-order sentence I read it as is also nonfirstorderisable, but I don't immediately see a proof... > I thought it would be amusing whether or not worthwhile to catalogue our > ways of translating this (and generally, our ways of doing monadic > second-order quantification). > > I'll use {xaurpai} to translate 'critic(s)', and {sinma} for 'admire'. > > > (i) using sets - this is the obvious boring way of dodging the issue: > {da poi selcmi ku'o ro de poi cmima da zi'e noi xaurpai zo'u ro di > se sinma de gi'o cmima da} ^1
Attachment:
pgpKb9Motydtp.pgp
Description: PGP signature