Buroq usually omitted the 'be' copula in many places where in Arabic a 'be' verb/copula isn't needed... This goes on true with adjectives, placement and presence of the/a, etc... I basically took the meanings of his words and put them in Arabic ignoring the syntax and grammar he used... I ended up with a pretty understandable Arabic piece and I added some bits of my own after translation...MN--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "lojban" group.
To post to this group, send email to lojban@googlegroups.com.
To unsubscribe from this group, send email to lojban+unsubscribe@googlegroups.com.
For more options, visit this group at http://groups.google.com/group/lojban?hl=en.