[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [lojban] Re: Rhetoric and Oratory, "the fruit of Arabic"



I really wish buroq would just stick to Arabic a/o Lojban. I can never understand his English. I'm betting Google Translate used on his Arabic would even give better English, and that's saying something.

On Thu, Mar 15, 2012 at 9:24 AM, Muhammad an-Nuqrashi <muhammad.nael@gmail.com> wrote:
Buroq usually omitted the 'be' copula in many places where in Arabic a 'be' verb/copula isn't needed... This goes on true with adjectives, placement and presence of the/a, etc... I basically took the meanings of his words and put them in Arabic ignoring the syntax and grammar he used... I ended up with a pretty understandable Arabic piece and I added some bits of my own after translation...

MN

--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "lojban" group.
To post to this group, send email to lojban@googlegroups.com.
To unsubscribe from this group, send email to lojban+unsubscribe@googlegroups.com.
For more options, visit this group at http://groups.google.com/group/lojban?hl=en.



--
mu'o mi'e .aionys.

.i.e'ucai ko cmima lo pilno be denpa bu .i doi.luk. mi patfu do zo'o
(Come to the Dot Side! Luke, I am your father. :D )

--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "lojban" group.
To post to this group, send email to lojban@googlegroups.com.
To unsubscribe from this group, send email to lojban+unsubscribe@googlegroups.com.
For more options, visit this group at http://groups.google.com/group/lojban?hl=en.