[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[lojban] Re: Equivocal tanru



What texts are you gonna translate ? Are those texts in English ?
If you want to translate 
"quick brown fox" why not say {bunre je sutra lorxu} ?
It will mean 
brown=>fox<=quick
whereby you will show that F (fox) is both semantically B (brown)-colored and Q (quick)-colored.
But the relation between F and Q will remain unknown.

On Saturday, March 17, 2012 6:04:14 PM UTC+4, Escape Landsome wrote:
I asked some question which was not understood, so I ask it anew :

a tanru X Y is some Y that has X-ness.   it is not "X and Y" (unless
we play with the predicativity of X and Y), rather it is one Y, but
with X semantic coloration.

If I want to speak about a X Y Z, that is, either a Z which is
somewhat like a X Y (in the tanru sense above), or a Y Z that is like
a X, --- but keeping myself deliberately equivocal, how do I proceed ?

The way Lojban does seems to compel me to disambiguate, but what if I
WANT TO REMAIN AMBIGUOUS ?

How do I say "little girls' school" in lojban WHEN I WANT TO REMAIN AMBIGUOUS ?

--

Please consider not this as a mere amusement of myself...  If we want
to translate old books of yore in Lojban, we'll have to remain
equivocal with some "X's Y's Z" phrases, BECAUSE the books in which
they are written are equivocal themselves  (and we ought not to
desambiguate things that are ambiguous).

--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "lojban" group.
To view this discussion on the web visit https://groups.google.com/d/msg/lojban/-/BJQntjJ_NnYJ.
To post to this group, send email to lojban@googlegroups.com.
To unsubscribe from this group, send email to lojban+unsubscribe@googlegroups.com.
For more options, visit this group at http://groups.google.com/group/lojban?hl=en.