Today I scrutinize the following sentence in Japanese :
彼は30歳になってから絵をかき始めた。
He didn't start to paint until he was thirty.
Strictly speaking, the translation ought to be : "He BEGAN painting at 30".
But they say in english : "He DIDN'T START... UNTIL".
Now, I find this a little confusing. Not starting to do something
has nothing to do with beginning, even "UNTIL".
Of course {.i pirfi'i co'a lo nu nanca li cino}, but that doesn't capture the essence of "not until".
To handle that, assuming that the CLL's interpretation of NA is the one we're discussing, (selpa'i's solution is fine if you work under the assumption that {na} is entirely equivalent to in-place {naku}, but it's incorrect if you operate under CLL-na,) we can use bridi-final naku, which appears to be much more complicated in theory than it is in practice:
.i co'u lo nu nanca li cino cu pirfi'i naku
With this case, naku negates only {pirfi'i}, which means that the predication tensed by {co'u lo nu nanca li cino} is the negative predication. The negative predication ends when {lo nu nanca li cino} becomes true.
.i mi'e la tsani mu'o