I remember once, many years ago, when I used kau in that fashion in a sentence and more than one jobcre said, "you can't do that!" And I replied "I most certainly can", and recited chapter and verse from the CLL.
--gejyspa
On Wed, Oct 3, 2012 at 12:53 AM, la gleki
<gleki.is.my.name@gmail.com> wrote:
On Tuesday, October 2, 2012 8:44:10 PM UTC+4, selpa'i wrote:
Am 02.10.2012 18:19, schrieb Adam
Lopresto:
{kau} on a non-question word (in a context
where an indirect question would make sense) has a simple
and obvious meaning: it's the answer
to the indirect question. It's not just any old form of
emphasis. No need to change anything about the language but
your own (mis)understanding.
I agree. That's how kau has been used with non-question
words and it makes sense to me. It's certainly not nonsense.
Then more explanation needs to be added if at least two jbopre misunderstand this.
mu'o mi'e la selpa'i
--
pilno zo le xu .i lo dei bangu cu se cmene zo lojbo .e nai zo lejbo
doị mèlbi mlenì'u
.i do càtlu ki'u
ma fe la xàmpre ŭu
.i do tìnsa càrmi
gi'e sìrji se tàrmi
.i taị bo pu cìtka lo gràna ku
--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "lojban" group.
To view this discussion on the web visit https://groups.google.com/d/msg/lojban/-/iHV8gUpPy_oJ.