[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [lojban] Quantifier exactness



"I like him more than you do" is incorrect. Since the quantified variable is instantiated separately in each of the function applications, the original sentence under exact quantifiers means it's more like "It is more true that I like exactly one of them than it is true that you like exactly one of them." This re-instantiation is why the original example is counterintuitive. I'm not fully sure whether I would draw the same conclusion from your second translation; I think I might, though, since "one of them" is introduced twice (unlike arpis's previous translation, which only introduces it once and hence makes it seem like the referent is the same).

mi'e la latro'a mu'o

On Mon, Jan 7, 2013 at 11:04 AM, v4hn <me@v4hn.de> wrote:
On Mon, Jan 07, 2013 at 10:01:50AM -0500, .arpis. wrote:
> > >>> > {mi zmadu do lo ni ce'u nelci pa lo re prenu}
>
> The sentence says to me "I, more than you, like one of the two people."
> Unless you can give me an intuition for a translation that preserves exact
> quantifier semantics (and just adding "exactly" to the previous statement
> doesn't do it), I'm going to be uneasy about them.

To me this example sounds like these
childish debates on who like someone more.
"I like him more than you do."
or in this case:
"I like one of them more than you like one of them."

What's wrong with this translation?


v4hn

--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "lojban" group.
To post to this group, send email to lojban@googlegroups.com.
To unsubscribe from this group, send email to lojban+unsubscribe@googlegroups.com.
For more options, visit this group at http://groups.google.com/group/lojban?hl=en.