On Mon, Jan 07, 2013 at 11:15:22AM -0500, Ian Johnson wrote: > "I like him more than you do" is incorrect. Sure, I didn't mean that to be a translation. It's just an example of the kind of debate I was talking about. > Since the quantified variable is instantiated separately in each > of the function applications, the original sentence under exact quantifiers > means it's more like > > > > >>> > {mi zmadu do lo ni ce'u nelci pa lo re prenu} > "It is more true that I like exactly one of them than it is true > that you like exactly one of them." I still don't get why you guys introduce the "is more true" here. I can't see how this is in the original sentence! "I like one of them more than you like one of them." is something completely different from your translation, so if my translation is wrong, then how would it be correct by the way? > This re-instantiation is why the original example is > counterintuitive. I'm not fully sure whether I would draw the same > conclusion from your second translation; Which conclusion? Do you think it works out, or don't you think so? > I think I might, though, since > "one of them" is introduced twice (unlike arpis's previous translation, > which only introduces it once and hence makes it seem like the referent is > the same). v4hn
Attachment:
pgpi8k69728XA.pgp
Description: PGP signature