[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [lojban] Re: Aesop translation
On Mon, Jan 28, 2013 at 6:52 PM, Michael Turniansky
<mturniansky@gmail.com> wrote:
> Okay, that's what I thought you were going for. So my second translation
> of "lo nu mi gansu kei na selki'u no da" is what your intended meaning. "My
> action is not justified by nothing" (i.e. -> "lo nu mi gansu kei selki'u
> su'o da" (my action is justified by something))
I agree, I think "nonselki'u" would be better for "unjustified".
One-placer "x1 is unjustified" cannot be the opposite of two-placer
"x1 is justified by x2".
> The discomfort that I have
> with the negativity being part of the brivla instead of within the
> arguments is thinking "okay, what would 'lo broda cu tolselki'u lo brode'
> mean?" lo broda is justified by something, but not by brode? If so, why not
> simply write "lo broda cu selki'u na'e bo lo brode" or even simpler, "lo
> broda na selki'u lo broda"? It just doesn't feel to me (pe'i) that "krinu"
> has a polar opposite in the same way that say "canci" or "banli" does. It's
> not on any kind of scale -- A is either a reason for B, or it's not.
I think a suitable antonym for "justify" could be "undermine", so I
would interpret "tolselki'u" as "x1 is undermined by x2". Instead of
x2 providing support for x1, it takes it away.
mu'o mi'e xorxes
--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "lojban" group.
To post to this group, send email to lojban@googlegroups.com.
To unsubscribe from this group, send email to lojban+unsubscribe@googlegroups.com.
Visit this group at http://groups.google.com/group/lojban?hl=en.
For more options, visit https://groups.google.com/groups/opt_out.