On Wed, May 23, 2012 at 12:12:08AM +0200, selpa'i wrote: > coi ro do > > ni'o uo mi mo'u fanva la snime blabi .uesai pu ba'e zu go'i > .i judri fa zoi zoi. > www.lojban.org/tiki/la+snime+blabi .zoi .i .a'o cinri gi'e pluka vau > da .i mi pu'o ku ge srera sisku gi dragau da'i .i ku'i .e'a ro da > xa'o tcidu .i .e'a ko mi jungau lo da'i se srera > ni'o ma ro do se jinvi .i mi puzi tcidu jai mulno .u'i ki'esai la selpa'i mi mutce nelci .i ku'i mi pu se nabmi lonu jimpe so'o lo jufra kei gi'e pu tcidu le ji'a dotco ke krasi se cukta. di'e ve skicu le mi nabmi .i .uenai la'a do ba toljundi so'e ny .i mi na se raktu la'e di'u .i da'i do na jimpe so'o ny nagi'a ko te preti tai binxo lo se sanji jai nandu => binxo lo se sanji jai nandu la snime blabi noi ga'orgau lo vorme => la snime blabi noi kargau lo vorme .i je ku'i lo tolci'o cu sutra je tagji srugau ri'a lo nu la snime blabi co'u vasxu kakne => .i je ku'i lo tolci'o cu sutra je tagji srugau seri'a lo nu la snime blabi co'u vasxu kakne lo tolci'o te zarci cu me no na'e bo lo cevycau noltruni'u => That construct is just confusing to me... lo tolci'o te zarci cu na'e drata be lo cevycau noltruni'u la snime blabi cu ba'o di'a jmive => la snime blabi za'o jmive / la snime blabi di'a jmive la uu snime blabi cu pensi no da => la uu snime blabi cu pensi no lo xlali lo nixli cu tolsanji farlu lo loldi => {tolsanji} is not really "unconscious", is it? Unconscious _of what_ in this context? lo nixli cu tolcikna farlu lo loldi .i ku'i ui na ru'e vanci => .i ku'i uiru'e bazi vanci co'a sanli ne'a lo minra => co'a sanli ca'u lo minra lo noltruni'u ca lo nu tu'a lo plise cu bredi cu skari cnegau lo flira => lo noltruni'u ca lo nu lo plise cu bredi cu skari cnegau lo flira binxo lo simlu be lo ka te cange ninmu kei gi'e tai klama fo lo ze cmana => binxo lo simlu be lo ka te cange ninmu kei gi'e klama taiku fo lo ze cmana .i pa lo torcrida cu ro roi stali gi'e bandu zgana => .i roroi pa lo torcrida cu stali gi'e bandu zgana .i pa mai lo cipnrstrigi .i re mai ... .i ro mai => .i pa moi .. la snime blabi cu ze'u sai cpana lo nenri be lo mrovau => la snime blabi cu ze'u sai stali bu'u lo nenri be lo mrovau lo mudri [ebony] => .. lo persimo / .. du'i lo mudrnboni / ... (the first occurence even translates as "black ebony" in the original) => lo xekri persimo? mi'a na dunda va'o ji'a sai lo nu se pleji ro lo solji pe lo munje ... ko fi mi dunda => One of these needs changing. The original translates roughly as "We'll not give it away for all the gold of the world. .. Then make it a gift to me", which is not easy to grasp with using {dunda} twice(mainly because the {va'o..} could be implicit. Maybe it's closer to the text to use {vecnu/pleji} in the first sentence? do mi zvati => do zvati ne'a mi la snime blabi [...] co'a sanli => The original is "she sat up". I was really puzzled about how she would _stand up_ on the glass coffin that is being carried. I got no idea how to translate "sat up" though. .au do mi speni => .au do mi ba speni mi'e la .van. mu'o
Attachment:
pgp7_rkhEMZT3.pgp
Description: PGP signature