[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[jbovlaste] Re: Boat rods/poles



English uses "boom" for both the big rod on the boat, and the thin rod that holds a microphone in movie-making. You never have a sentence where context doesn't make it clear which one you mean.

But I'm getting the feeling that this is not common practice in lojban.

On Tue, Jun 8, 2010 at 4:55 PM, A. PIEKARSKI <totus@rogers.com> wrote:




----- Original Message ----
> From: Pierre Abbat <phma@phma.optus.nu>
> To: jbovlaste@lojban.org
> Sent: Tue, June 8, 2010 9:37:32 AM
> Subject: [jbovlaste] Re: Boat rods/poles
>
> On Tuesday 08 June 2010 04:20:10 Yoav Nir wrote:
> It works great in
> speech too:
>  .i blofanpinga'a
> meaning: we've just made an
> uncontrolled jibe, so the boom is swinging
> right at your head.
> Duck!

I'd just say "pinga'a". If we're jibing, we're on a boat, and at
> least on the
boats I've been on, there is no other horizontal bar that one
> has to alert
about.

But there is a world beyond the boat in which you will
probably find many kinds of horizontal rods..  I don't think
a short lujvo like "pinga'a" should be 'used up' for such an
uncommon item.

totus