On Feb 8, 2008 10:25 AM, komfo,amonan <
komfoamonan@gmail.com> wrote:
On Feb 7, 2008 12:20 PM, komfo,amonan <
komfoamonan@gmail.com> wrote:
Some tips:
On Feb 7, 2008 12:06 PM, Jon Top Hat Jones <eyeonus@gmail.com> wrote:
[...]
Puerto Rico : la bloti marbi me'e lu ricfu [li'u] cu gugde
This seems to translate to "That-which-is-called Port-named-'Rich' is a country".
Right, well, that's about what was intended. Puerto Rico is a country, after all, and would be translated to English as Port Rich.
I think rather it translates to the more ordinary & descriptive "rich port", which, if you were to translate it, would be {la ricfu [ke bloti] marbi} == "the-one-named rich type-of port".
That's a possibilty as well, it could be the rich port, or it could be port "Rich". I opined that the latter was more likely, and my translation is based on that. In either case, the important part is the full structure:
lo la blomracfu [ or cfublomra ] ku jecgri cu sarji lo zifre
la blomracfuzi'ejecgri [or cfublomrazi'ejecgri ]
I included {cu gugde} there to emphasize that I was talking about the nation, and not the culture, region, etc.
Looks like you mean {poi gugde}.
Possibly, but gugde worked well enough for the purpose, even if that does mean it's a bridi in that scenario, so I don't thinks it's all that important.