[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[lojban-beginners] Re: xelfanva



de'i li 19 pi'e 01 pi'e 2009 la'o fy. Michael Turniansky .fy. cusku zoi
skamyxatra.
>  "h" is y'ybu, not xy 
.skamyxatra

I was thinking along the lines of how "hypertext markup language" would be
transliterated into Lojban, which is why I used "{xy}."

> di'o wouldn't be right here.  you would want sedi'o.  But even better is
> bu'u in this case.

The ASCII Ribbon Campaign isn't constrained to www.asciiribbon.org; that's just
the site that explains the purpose of the Campaign.  If anything,
www.asciiribbon.org is constrained to the Campaign.  Saying or implying that
the website is the only location of the Campaign would be inaccurate.

(Speaking of the ASCII Ribbon Campaign, are you aware that your HTML emails are
more than twice the size of the equivalent text-only ones?  The stylish
formatting and imposing of fonts add NOTHING to the message.)

> zoi should really be "la'o" because we're referring to a name, not a word.

That is true.

>  I'm  afraid I agree with xorxes.  "se pi'o" is better.  Another possibility
> woiuld be va'o loi cmaci, if you want to say that anything is possible in
> the universe of math, rather than by applying math.

I still feel that "{fi'o kansa}" better expresses what I'm trying to state.  If
nothing else, the sentence is meant to be analogous to "With God, all things
are possible"; you wouldn't say "{se pi'o la cevni}," would you?

> As for "sekai loka cizra cedra kei", why not simply "ca lo cizra cedra" (in
> strange eons)?

I wasn't entirely certain what the English sentence was supposed to mean there.
Using "{sekai}" is a compromise that should cover most interpretations and also
seems like the most direct translation to me.

mu'omi'e .kamymecraijun.

-- 
re po'o da xanka jai se djica fa loi nanba .e loi carce terjvi
sei sa'a la .iuvenalis. cusku