[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
[lojban-beginners] Translate phrase from the Portal song
- To: lojban-beginners@lojban.org
- Subject: [lojban-beginners] Translate phrase from the Portal song
- From: Dmitry Shintyakov <shintyakov@gmail.com>
- Date: Thu, 20 Aug 2009 17:14:48 +0400
- Dkim-signature: v=1; a=rsa-sha256; c=relaxed/relaxed; d=gmail.com; s=gamma; h=domainkey-signature:mime-version:received:from:date:message-id :subject:to:content-type; bh=tQEv4hRpqMB0LiLVxD8TcFvsbbmECAgjIt1QJIXzS9U=; b=rL3qfPW543uXqvDNYIOptUEdPvCvcF5sXxT6PQDsmGa8cHREzLaeSjGM61BnGyEvqE B16CMDfuLW5fN9EZ92scRDVI23RyM2wg8BSs8M4t+UlHqF5Z9Tdn2Ay4/k+8bUev1Yt7 jrfRtPZ7CaYS8ZRZOg/lvJeENQp1LuqOlGFr0=
- Domainkey-signature: a=rsa-sha1; c=nofws; d=gmail.com; s=gamma; h=mime-version:from:date:message-id:subject:to:content-type; b=WS2DIPt0L3f+0p9lHRQxAL3rPy1WeXEiaK7XVtsHfsWSoZm7SdFIN4IYy8d/KC+9ma 2Kop5Xyj4644LL1HcoPx4u89ZYb+5HFF9NqS+VLHAI6YAl93wgKaDcpSAYtgLcVD6541 ggXidIZOH2dCss5HXQ7S0lCYCIFD51nnBT0/M=
- Reply-to: lojban-beginners@lojban.org
- Sender: lojban-beginners-bounce@lojban.org
coi rodo mi'e dmitris .i mi ze'u cnino jbocli
Hello everybody, I am Dmitry, and I am probably the oldest Lojban beginner here.
I was trying to translate a phrase from the Portal game song: "There's
no sense crying over every mistake, you just keep on trying till you
run out of cake".
Here is the result of an almost hour of extensive dictionary search
and reading the CLL:
na krinu lonu klaku badri le ro selsre
.i ko tolsti lonu troci ca'o lonu ralte le nabrkeiki
There is what I don't like in this translation:
- "le ro selsre" is "all mistakes", not "every". Maybe it would be
better to say something like "every time you make a mistake", but how?
- "selsre" or "nulsre", what would be better for the "mistake"?
- I failed to find an adequate translation for the "cake". Maybe,
cilmo titla bo nanba (cimtitnanba)? Are there any better translations?
Also, is "nabrkeiki" a valid fu'ivla?
- The whole sentence "keep on trying till you run out of cake", as far
as I understand it correctly, means something like "Do not stop the
process of trying, until you meet the event of {there is no cake}",
and my translation is quite different from it.
Any suggestions or corrections?