[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
[lojban-beginners] Re: Translate phrase from the Portal song
- To: lojban-beginners@lojban.org
- Subject: [lojban-beginners] Re: Translate phrase from the Portal song
- From: tijlan <jbotijlan@gmail.com>
- Date: Thu, 20 Aug 2009 16:16:53 +0200
- Dkim-signature: v=1; a=rsa-sha256; c=relaxed/relaxed; d=gmail.com; s=gamma; h=domainkey-signature:mime-version:sender:received:in-reply-to :references:date:x-google-sender-auth:message-id:subject:from:to :content-type:content-transfer-encoding; bh=E3QX17t0hoIzJttX8NEvgWJFRaD9LAH38LLZdWnPRek=; b=nN46nR1TclJ/aFPf/Rff+E9aWyy6udEQQpX+/UIZzcc6ueiqTJsRfnEa3bEGKopYqf e3MnyeZw18oEzcx6rJyrx1nFrK7lxTxSkMNiTDPGkZB8faIKEn3I9vS1r4HLh/c2D51N MHqFcpGIyETpOW+AKRGi5xTTUof3HWx2zqLwo=
- Domainkey-signature: a=rsa-sha1; c=nofws; d=gmail.com; s=gamma; h=mime-version:sender:in-reply-to:references:date :x-google-sender-auth:message-id:subject:from:to:content-type :content-transfer-encoding; b=JVo+6eeBHqWz2Yyf4P3p9a5EisBqed2HZ0g6z/eOd/sotEYjXWQ1QxHCa+yivIddon kHxCgO99onA37e2shk1IcHIBBrEoTG35qbSQWBDdbPJZFq3Ex/U3BSC4Ae8nhPQ5IML8 GZ0Ks5CuFGfTVM0c6L6YQfMatFodqM1gkf69M=
- In-reply-to: <8900cc410908200614l611200c5i5eb385ddd728adf8@mail.gmail.com>
- References: <8900cc410908200614l611200c5i5eb385ddd728adf8@mail.gmail.com>
- Reply-to: lojban-beginners@lojban.org
- Sender: lojban-beginners-bounce@lojban.org
2009/8/20 Dmitry Shintyakov <shintyakov@gmail.com>:
> coi rodo mi'e dmitris .i mi ze'u cnino jbocli
> Hello everybody, I am Dmitry, and I am probably the oldest Lojban beginner here.
>
> I was trying to translate a phrase from the Portal game song: "There's
> no sense crying over every mistake, you just keep on trying till you
> run out of cake".
>
> Here is the result of an almost hour of extensive dictionary search
> and reading the CLL:
>
> na krinu lonu klaku badri le ro selsre
> .i ko tolsti lonu troci ca'o lonu ralte le nabrkeiki
>
> There is what I don't like in this translation:
> - "le ro selsre" is "all mistakes", not "every".
coi dmitris.
"every" (as well as "each") is distributive, which can be expressed
with an outer quantifier "ro": ro le selsre.
> Maybe it would be
> better to say something like "every time you make a mistake", but how?
> - "selsre" or "nulsre", what would be better for the "mistake"?
"nulsre" is from "nutli srera" ("to neutrally err"?).
"lo/le selsre" is the literal translation of "a mistake", but "make a
mistake" can simply be "srera". "every time you make a mistake" can be
"ro roi lo nu do srera".
> - I failed to find an adequate translation for the "cake". Maybe,
> cilmo titla bo nanba (cimtitnanba)? Are there any better translations?
There are many types of cake. The one that firstly comes to my mind is
something of "panje" (sponge) type. I think "cimtitnanba" is fine, but
"titpanje" might also work.
There is an experimental gismu I created with scoreGismu (a Pearl
program) for "cake" sometime ago:
darta (etymology: èç -> dangao, àààà -> rot, cake -> keik, pastel ->
pastel, ÑÐÑÑ -> tort, ÙØÙØ -> karka)
> Also, is "nabrkeiki" a valid fu'ivla?
A valid Stage 3 fu'ivla, yes.
> - The whole sentence "keep on trying till you run out of cake", as far
> as I understand it correctly, means something like "Do not stop the
> process of trying, until you meet the event of {there is no cake}",
> and my translation is quite different from it.
Maybe "ko troci co'u lo nu vi na [cake]". I might also add ".e'i" for
"just ...".
mu'o mi'e tijlan