On Tue, May 8, 2012 at 7:29 PM, Jorge Llambías
<jjllambias@gmail.com> wrote:
>> 32/33/34: I think "norbra" is better than "na'obra", and I would also
>> prefer "brana'o" to "na'obra".
>
> Do you have any particular reason for this, or is it just a personal
> preference? Also, would you prefer "norbra" over "brana'o" or vice-versa?
In order of preference: no'e barda > norbra > brana'o
"brana'o" is from "cnano lo ka barda", "na'obra" is not so clear.
I think I'll go with with no'e barda, then. Thank you.
>> 43: "sepli" should be "sepsi'u", and "kansa" is about doing something
>> together, not really about location. I suggest "jonsi'u" or
>> "tolsepsi'u" instead.
>
> Okay, the sepsi'u thing I get, but lo te kansa is an event /or/ state.
Yes, but the hands that are raised together are kansi'u as much as
those that are touching one other together.
>I
> agree that "jonsi'u" is a better choice here,
"lamsi'u" works too.
Well, yes, but it doesn't work in panel #44, or (at least arguably) in #45, as a replacement for kansa.
>but I'd prefer to use gismu as
> I said above, I can't use any word involving jorne in the later panels, and
> the repitition of the word in multiple examples is kind of the point of
> those panels.
>
> Do you have a suggestion I can use in place of sepli/kansa I can use in all
> those panels?
sepsi'u/tolsepsi'u?
Um, do you have a better suggestion?
Do we really not have a gismu of any kind for to'e sepli?
>> 63: To me "ko'a pafspe ko'e" means "ko'a speni lo patfu be ko'e", and
>> "ko'a be'aspe ko'e" is "ko'a speni lo bersa be ko'e".
>
> So, "spepa'u" and "spebe'a"?
spepa'u is father-in-law, spebe'a is stepson.
son-in-law would usually be tixspe ("nakni pazyspe", "male
offspring-spouse") would be a more exact translation, which is not
necessarily better.
You know, I really, really dislike the use of a word meaning female to describe a male (and vice-versa), and not because it's prejudicial to homosexual relationships- although that is an excellent additional reason, imo.
At this point, "pazyspe" seems like the best option to me. I don't honestly care about the lack of gender specification- we already know he's a guy. Plus, it kind of goes with my reasoning behind calling a female officer of the law a policeman. That and the fact that while English (amd apparently, Ceqli) aren't very gender-neutral, Lojban /is/. It might even be malropno to be gender specific....
So, if {ko'a tixspe ko'e} is {ko'a speni lo tixnu be ko'e}, what is {ko'a bersa ko'e ki'u lodu'u speni lo ri panzi}?
Also, why is it that all the familial gismu have a "by bond x3" except bersa and tixnu? I hate it when I encounter exceptions like that.
I think from this point, I'm going to start /pretending/ they do have the "by bond" x3. So, what's the lujvo for {ko'a bersa ko'e lo nunspe}?
mu'o mi'e xorxes
Since you didn't reply to the others: