[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [lojban-beginners] Text for a piece of music
On Thursday, July 2, 2015 at 1:17:34 PM UTC+2, Pierre Abbat wrote:On Thursday, July 02, 2015 01:27:37 Erik Natanael Gustafsson wrote:
> Anyway, I googled it in Swedish instead and this is what I'm after (the
> individual "needles", not the piece of the branch):
> https://rubinum.files.wordpress.com/2007/08/barr.jpg
> http://vetamix.net/sites/default/files/Eddi_20090617_tall_barr_1.jpg
> http://www.everydaydesign.se/image/cache/data/Marias%20produkter/Metervara/F
> ull_tyg_Barr-500x500.jpg
That would be "ku'urpezli", which can also refer to other kinds of leaves that
conifers have, or "jespezli".
I like jespezli, mostly because it sounds better to me, but also that it's meaning is a bit more open without losing the connection with the mental image. Thanks!
That means "all the birds join in the same [as something else] song". If you
mean "same [as each other]", you can say "mitsi'u", or reword it, "ro loi
cipni cu mitsi'u lo ka ce'u sanga makau".
Ahh, good. I'll simply change it to mitsi'u then. Out of curiosity, could one shorten your alternative to "ro loi cipni cu mitsi'u lo ka sanga" having the other places implicit without losing to much meaning?
> .i loi melbi selpeisku po do cu rivli'a se ka'a lo sasfoi .ijebo mi'o bajra
> gi'e farlu gi'e sa'irbi'o je refcfa bajra .i mi'o bajra mu'i lo ricfoi
> .ijebo mi'o bajra mu'i lo ka ro da na'e claxu lo selfi'a
"sa'irbi'o je refcfa" modifies "bajra". I'm not sure that's what you mean.
Ahh, okay. No, the reason I didn't use gi'e between "sa'irbi'o" and "refcfa bajra" was that I wanted to group them more together than with the previous selbri, but perhaps that isn't necessary. Changing je to gi'e would fix it right? Is there another way of grouping selbri without creating tanru?
"mi'o bajra mu'i lo ricfoi" isn't clear. Is "selfi'a" the word you meant? It
means "plot", as of a story. If you mean a plot of land, that's "tumspi".
I meant "We run for (the good of) the forest" as in "We run for my mother's sake". "The motive for our running is the forest" or perhaps more explicitly "the good of the forest" or "the future of the forest". Does this have to be more explicit? Like "mi'o bajra mu'i lo balvi pe lo ricfoi".
It's incomprehensible mainly because of the metaphors. How does a said thought
turn into a poppy? Metaphors be with you!
Well, it's all a metaphor for thoughts filling the world, and flowers are nice ;)
--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "Lojban Beginners" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to lojban-beginners+unsubscribe@googlegroups.com.
To post to this group, send email to lojban-beginners@googlegroups.com.
Visit this group at http://groups.google.com/group/lojban-beginners.
For more options, visit https://groups.google.com/d/optout.