[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [lojban-beginners] Re: Translations of quotes for my next piece





2015-11-15 0:21 GMT+03:00 guskant <gusni.kantu@gmail.com>:

2015-11-14 13:54 GMT+00:00 Gleki Arxokuna:
>
> 2015-11-14 16:15 GMT+03:00 Erik Natanael Gustafsson:
>>
>> 4. Koranen: The Quran 29:69 (Surah al-Ankabut) “Verily! Allah is with
>> those who do good deeds.”
>
>
> wa-inna l-laha lamaʿa l-muḥ'sinīna
>
> "And indeed, Allah surely with good-doers."
>
> Given that Lojban can elide selbri we get an even more doubtful
> approximation:
>
> ije je'u la alax ba'e bu'u lo za'u zukte be lo zabna
>

This is a typical {malxelfanva} containing two problems.

1. That part of the original arabic text is in accusative case, and I interpret it as an _expression_ of the circumstantial accusative.

Given that accusative doesn't exist in Lojban ...
 
When translating it into Lojban, we could:
1-1. translate the whole statement including the previous part of the text, or,
1-2. supplement the part with a selbri so that the readers find that the part represents the circumstances.

2. the form "I JA fragment" is not only officially ungrammatical

I used the official YACC parser  for that fragment. The only complaint from the parser is the cmevla {alax} which is now acceptable due to officializing of dotside.

Other than that that fragment is grammatical.

but also anti-logical from a point of view of logical operation.

You may add {co'e} as the selbri. Why should we add any selbri that don't exist in the original?

Of course, we are translating the meaning so there is some distance between retaining the original syntactic tree and making it sound in a supposedly Simple Lojban.
 
{i ji'a (sai)} would be acceptable translation for "wa-inna", though it is not the best.


2015-11-14 13:15 GMT+00:00 Erik Natanael Gustafsson:
> 4. Koranen: The Quran 29:69 (Surah al-Ankabut) “Verily! Allah is with those
> who do good deeds.”
> 4. .i ja'a bo la .allax. cu kansa lo prenu poi xamgu gasnu

For this specific part of the text, I agree to choose the method 1-2, and use {kansa} as the supplementary selbri. However, 
1. if you say {.i ja'a bo}, you should mention the previous part of the text because {I BO} is a connection of two sentences, though I prefer omitting {bo} and move {ja'a} into the selbri, {ja'a kansa}; 
2. the double "l" is not permitted in Lojban, {la .alax.}, {la .alylax.}, {la .al.lax.} etc. are acceptable.


2015-11-14 13:15 GMT+00:00 Erik Natanael Gustafsson:
> 3. Konfucius: "Wherever you go, go with all your heart."
> 3. .i ko klama ma kau ka'ai lo mulno cnize'i po'e do

What is the original text? If it is an English translation of "既来之则安之 jì lái zhī zé ān zhī", you cite a very bad translation. I would translate the original text into Lojban as follows:

(.i) ba'o klama ti .i na ja ko'oi panpi ti

where the experimental cmavo {ko'oi} of UI is intended to span over the sentence connective {i na ja}.

mu'o mi'e la guskant

--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "Lojban Beginners" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to lojban-beginners+unsubscribe@googlegroups.com.
To post to this group, send email to lojban-beginners@googlegroups.com.
Visit this group at http://groups.google.com/group/lojban-beginners.
For more options, visit https://groups.google.com/d/optout.

--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "Lojban Beginners" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to lojban-beginners+unsubscribe@googlegroups.com.
To post to this group, send email to lojban-beginners@googlegroups.com.
Visit this group at http://groups.google.com/group/lojban-beginners.
For more options, visit https://groups.google.com/d/optout.