2015-11-15 0:21 GMT+03:00 guskant <gusni...@gmail.com>:2015-11-14 13:54 GMT+00:00 Gleki Arxokuna:>> 2015-11-14 16:15 GMT+03:00 Erik Natanael Gustafsson:>>>> 4. Koranen: The Quran 29:69 (Surah al-Ankabut) “Verily! Allah is with>> those who do good deeds.”>>> wa-inna l-laha lamaʿa l-muḥ'sinīna>> "And indeed, Allah surely with good-doers.">> Given that Lojban can elide selbri we get an even more doubtful> approximation:>> ije je'u la alax ba'e bu'u lo za'u zukte be lo zabna>This is a typical {malxelfanva} containing two problems.1. That part of the original arabic text is in accusative case, and I interpret it as an _expression_ of the circumstantial accusative.Given that accusative doesn't exist in Lojban ...
When translating it into Lojban, we could:1-1. translate the whole statement including the previous part of the text, or,1-2. supplement the part with a selbri so that the readers find that the part represents the circumstances.2. the form "I JA fragment" is not only officially ungrammaticalI used the official YACC parser for that fragment. The only complaint from the parser is the cmevla {alax} which is now acceptable due to officializing of dotside.Other than that that fragment is grammatical.
but also anti-logical from a point of view of logical operation.You may add {co'e} as the selbri. Why should we add any selbri that don't exist in the original?