[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [lojban-beginners] My attempt at a translation



fi'i doi zasnir.

Overall, it seems to me that it's a little bit too letteral.

Anyway, you most probably want {cabycte seltigni} as you are welcoming
them to the performance and not to the "night" (which is hard for me
to understand what it could perform).

The three gismu tanru {diklo fagri flalu} specify the (rules) for the
(local fire) while you may want the (local rule) for the (fire) so it
should be {diklo ke fagri flalu}.

I'll try to work out an alternative so we could compare the two and
see what comes out (I'm still rather slow ...)

remod.

On Tue, Jul 26, 2011 at 9:24 PM, Aaron H. <adhathome2001@gmail.com> wrote:
>
> English:
>
> Good Evening. Welcome to tonight’s performance. The local fire code
> requires us to inform you that the fire exits are located behind you.
> In the event of a fire please exit calmly. [This is not the exact fire
> speech that we use but a reflection of the lojban version]
>
> Best (that I have figured out) lojban translation:
>
> FIRE SPEECH (travla fe le fagri):
>
> coi .i do zanvi'e mi le tigni cabycte .i le diklo fagri flalu cu
> javni jungau do le barkalri ti'a do .i nu fagri kai pe'u do klama le
> bartu

-- 
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "Lojban Beginners" group.
To post to this group, send email to lojban-beginners@googlegroups.com.
To unsubscribe from this group, send email to lojban-beginners+unsubscribe@googlegroups.com.
For more options, visit this group at http://groups.google.com/group/lojban-beginners?hl=en.