[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [lojban-beginners] My attempt at a translation
On Tuesday 26 July 2011 15:24:43 Aaron H. wrote:
> coi .i mi'e zasnir.
>
> My latest delve into a new form of communication is to learn lojban.
> In the process of learning I have started to translate my former high
> school’s fire speech into lojban:
>
> English:
>
> Good Evening. Welcome to tonight’s performance. The local fire code
> requires us to inform you that the fire exits are located behind you.
> In the event of a fire please exit calmly. [This is not the exact fire
> speech that we use but a reflection of the lojban version]
>
> Best (that I have figured out) lojban translation:
>
> FIRE SPEECH (travla fe le fagri):
tavla fi lo fagri
"travla" means "behave-word", whatever that means. You're talking about fire,
not to fire.
> coi .i do zanvi'e mi le tigni cabycte .i le diklo fagri flalu cu
> javni jungau do le barkalri ti'a do .i nu fagri kai pe'u do klama le
> bartu
coi .i do zanvi'e mi le cabycte seltigni .i le diklo ke fagri flalu cu javni
lo nu jungau do le du'u le fagri li'avro cu trixe do do .i va'o lo nu da'i
fagri kei .e'o ko tolxanka cliva
There are fire exits (doors to go through if there is a fire) and fire doors
(doors to stop fires). What's the distinction in Lojban?
mu'omi'e .pier.
--
The Black Garden on the Mountain is not on the Black Mountain.
--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "Lojban Beginners" group.
To post to this group, send email to lojban-beginners@googlegroups.com.
To unsubscribe from this group, send email to lojban-beginners+unsubscribe@googlegroups.com.
For more options, visit this group at http://groups.google.com/group/lojban-beginners?hl=en.