fi'i la .filip. (Bienvnue, Philippe!)
Pour le moment, le jbovlaste français contient moins entrées que celui français-facile. Voici des extraits français et français-facile du jbovlaste en format de texte daté du 17 août 2016:
https://github.com/guskant/lojbo/blob/master/temp/jbo-fra.txt
https://github.com/guskant/lojbo/blob/master/temp/jbo-frafacile.txt
Vous voyez qu'il y avait 3546 entrées en français-facile, tandis qu'il y avait seulement 367 entrées en français.
Moi je préfère le format de définition du jbovlaste français-"difficile" pour bien comprendre la langue, mais je me rend au nombre imposant d'entrées du français-facile, c'est pourquoi j'ajoute mes entrées aux tous les deux chaque fois que je crée un mot composé ("lujvo" en Lojban) ou un mot-outil ("cmavo" en Lojban) expérimental. Les entrées que j'ai ajoutées avant de la création de la catégorie "français-facile" (vers octobre 2014) n'ont cependant que la définition en français-"difficile".
À propos de la traduction du CLL, il y a quelques projets en d'autres langues qui stagnent. Je connais un exemple réussi parmi eux:
http://ponjbogri.github.io/cll-ja/
C'est le projet de la traduction d'extraits en japonais, et je crois que la plupart est finie. La recette pour réussir est que la traduction est avancée parallèlement de la séance d'étude sur Skype qui était organisée deux fois par mois. La traduction est presque finie deux ans après, et la séance a continué quatre ans.
Moi j'ai contribué les chapitres 3n (n=1,...,7) et j'y ai ajouté beaucoup de notes de la traductrice: vous voyez les lignes commencées par "#" dans les pages de ces chapitres.
Le chapitre 15, par exemple, contient quelques défauts logiques, j'y ai ajouté donc beaucoup de notes:
http://ponjbogri.github.io/cll-ja/chapter15.html
Je peux traduire mes notes en français si vous voulez.
J'y ai ajouté aussi des tables ou des figures pour bien comprendre. La table dans la section 7 du chapitre 3, par exemple, est peut-être utile pour votre traduction française :
http://ponjbogri.github.io/cll-ja/chapter3.html#3.7
Si vous voulez, je vous propose d'utiliser Github pour la traduction. Les japonais ont réussi à exécuter le travail en groupe avec cela.
https://github.com/ponjbogri
mu'o .io .o'e (Cordialement, )
mi'e la guskant (Je m'appelle Guskant.)