[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [lojban] Re: Treasure of its owner



On 9/28/05, Pierre Abbat <phma@phma.hn.org> wrote:
On Wednesday 28 September 2005 00:56, Sanghyeon Seo wrote:
> I want to say analog of "treasure of its owner" in Lojban. How do I
> translate "it" in the phrase?
>
> lo dirba be lo ponse be ... what? Not {ri}, because {lo dirba...}
> isn't closed yet, I think.

I think you want {vo'a}, but I'd have to see the whole sentence. Either that
or {lo no'a}. My example of those is {la djan. klama le zdani be vo'a pu le
nu la meris. no'a} "John went to his house before Mary did", versus {la djan.
klama le zdani be vo'a pu le nu la meris. no'a ra'o} "John went to his house
before Mary went to hers".

phma


sanxiyn,

Just for reference, {vo'a} is a pronoun that repeats the first sumti of the sentence, and {no'a} repeats the next outer bridi; the one in which its bridi is embedded.

If you are saying "which is the treasure of its owner" you could use {ke'a}, "relativized it" which is used in a relative clause to stand for whatever that clause is describing.

-epkat