[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[lojban] Re: le cmalu bloti



On Tue, Apr 27, 2004 at 01:27:14PM -0400, Pierre Abbat wrote:
> On Tuesday 27 April 2004 01:38, Robin Lee Powell wrote:
> > On Sun, Apr 11, 2004 at 09:52:46PM -0400, Pierre Abbat wrote:
> > > .i ko'a ca'o ze'a litru
> > > la tumlyselsruri xamsi
> > > .a'oi .a'oi
> >
> > It was for a while travelling
> > The inland? sea
> > Ahoy! Ahoy!
> 
> They left for a long voyage
> On the Mediterranean Sea.
> ({ko'a} refers to the crew. 

Oh!  OK, that makes sense.

> I had no room for {go'i}. 

Right.

> Should {ze'a} be {ze'u}?)

Yes.

> > > .i jeftu be li mu bi'o xa
> > > .i lei cidja cu se xaksu
> > > .a'oi .a'oi
> >
> > For five or six weeks
> > The food was gone
> > Ahoy! Ahoy!
> 
> At the end of five to six weeks.

ba'o xa ji'i moi jeftu, maybe?

> (The Lojban sounds like the whole trip took five to six weeks, and at
> some unspecified time they ran out of food. Again, I ran out of
> syllables.)

Boy, do I know the feeling.  My song translations include such lovely
tidbits as "xamsi lacpu mi" for "Ocean pulls me close".  <shudder>

> > > .i le ka se citka cu funca
> > > le tordu sastu'u lacpu
> > > .a'oi .a'oi
> >
> > Getting food is due to the luck of
> > the short reed puller
> > Ahoy! Ahoy!
> 
> They pulls the short straw
> To know who would be eaten.
> (The French has an ungrammatical liaison, which might be translated as an 
> extra hyphen-letter, but I didn't.)

Aaaaah.  I was wondering about that.  You dont have room for tordu
sastu'u te benji, more's the pity.

> > > .i le ci'onrai cu se funca
> > > .ija'ebo citka ko'e
> > > .a'oi .a'oi
> >
> > The youngest have luck
> > There for eat it
> > Ahoy! Ahoy!
> 
> The youngest is lucky,
> So he is eaten.

That's about what I meant, yeah.

> > > .i ca'o le nu casnu tai kei
> > > ko'e parkla le zgabaktu
> > > .a'oi .a'oi
> >
> > During the method discussion
> > he climbed to the crow's nest
> > Ahoy! Ahoy!
> 
> While they were thus discussing

Right; I always forget that usage of tai.

> > > .iku'i ko'e ru'u zgana
> > > lo ve'u vi'a bonxamsi
> > > .a'oi .a'oi
> >
> > But he all around saw
> > The wide, flat, foaming? sea
> > Ahoy! Ahoy!
> 
> Waving (boxna).

That's more or less what I meant.

> > > mi zergau .inaja ko fraxu
> > > .i ko citka fanta li'u
> > > .a'oi .a'oi
> >
> > I am a criminal, but you must forgive!
> > Prevent the eating!"
> > Ahoy! Ahoy!
> 
> If I have sinned, then forgive.

*Oh*.  I have a hard time with naja, but 'ko fraxu' isn't much of
request to me.  You don't have the syllables to fix it, though.

> > > .i di'u zdile be do lisri
> > > .inaja ke'urta'a do
> > > .a'oi .a'oi
> >
> > That is what's funny in this story
> > Only if repeatedly heard by you
> > Ahoy! Ahoy!
> 
> If this story amuses you
> I'll say it again.

Again, me and naja.

Overall, I think that went rather well.

-Robin

-- 
http://www.digitalkingdom.org/~rlpowell/  ***  I'm a *male* Robin.
"Many philosophical problems are caused by such things as the simple
inability to shut up." -- David Stove, liberally paraphrased.
http://www.lojban.org/  ***  loi pimlu na srana .i ti rokci morsi