[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: Sentence translation
la rab di'e cusku
> Well, I think that would be one situation where it's okay to lie,
but here's a
> version of the sentence which leaves open the possibility that he
gets off the
> car and the speaker hits him with the bat anyway:
>
> .i ko co'u zutse lo mi karce .ija mi porpi ledo stedu pi'o levi
barda grana
>
> "Stop sitting on my car, or I break your head with this large
stick. Or both."
I think the three possibilities can work:
i do co'u zutse le mi karce ijonai mi popygau le do stedu sepi'o
le vi barda grana
"Either you stop sitting on my car or I break your head..."
i do co'u zutse le mi karce ija mi popygau le do stedu sepi'o
le vi barda grana
"If you don't stop sitting on my car, I break your head..."
i do co'u zutse le mi karce inajanai mi popygau le do stedu sepi'o
le vi barda grana
"If you stop sitting on my car, I don't break your head..."
Which one is more effective depends more on your credibility
and capacity to carry out the explicit or implied threat. I find
the last one the most effective, as it leaves me at freedom as
to what to do in case you don't stop sitting on my car. Why should
you restrict your possibilities?
In any case, what I find most objectionable is using {ko} there
instead of {do}. What exactly is the command? Whatever {do} does,
the statement will be true anyway, or in any case it will be up
to you to make it true, so it is a promise/threat, not a command.
Unless you are interpreting it as both a command and a threat,
i.e. a blend of {ko co'u zutse le mi karce} and {do co'u zutse
le mi karce ijonai mi popygau le do stedu sepi'o le vi barda
grana}. But can it be both?
mu'o mi'e xorxes