[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [lojban] Sentence translation



-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

On Sunday 17 June 2001 00:08, Rob Speer wrote:
> On Sat, Jun 16, 2001 at 07:34:24PM -0700, Robin Lee Powell wrote:
> > I was trying to translate:
> >
> > "Get off my car or I'll crack your head open with this baseball bat."
> >
> > I chose to ignore 'baseball bat' in favor of 'big stick', but here's my
> > result:
> >
> > .o'onai ko na zutse lo mi karce seki'unai lo nu porpi le do stedu pi'o
> > lo barda grana
> >
> > Does seki'unai do what I want?  Any other ways to handle it?
> >
> > -Robin
>
> Well, of course, I'd argue that logical connectives would make the point
> quite clear.
>
> .i ko co'u zutse lo mi karce .ijonai mi porpi ledo stedu pi'o levi barda
> grana
>
> I think {co'u} applies more than {na} here, because it is quite clear that
> the listener is sitting on the car already. The tenseless "Don't be sitting
> on my car" might be a bit difficult to fulfill.
>
> The .ijonai causes the sentence to mean:
> "Stop sitting on my car and I won't crack your head open with this baseball
> bat." and
> "Keep sitting on my car and I'll crack your head open with this baseball
> bat." simultaneously. And I think the listener will be certain which one he
> wants to make true.


.ie .i le logji valsi cu melbi traji .i ko pilno le do logji kamvlipa
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.0.4 (GNU/Linux)
Comment: For info see http://www.gnupg.org

iEYEARECAAYFAjstJtEACgkQBeKfilUsqxmaBwCfQsyHGKBPe/b3VaFE8bdEps9F
AtUAn3DN4viyyOu4eGjf7h/J4f/SZC4p
=Thzo
-----END PGP SIGNATURE-----