[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [lojban] Sentence translation
On Sat, Jun 16, 2001 at 07:34:24PM -0700, Robin Lee Powell wrote:
> I was trying to translate:
>
> "Get off my car or I'll crack your head open with this baseball bat."
>
> I chose to ignore 'baseball bat' in favor of 'big stick', but here's my
> result:
>
> .o'onai ko na zutse lo mi karce seki'unai lo nu porpi le do stedu pi'o
> lo barda grana
>
> Does seki'unai do what I want? Any other ways to handle it?
>
> -Robin
Well, of course, I'd argue that logical connectives would make the point quite
clear.
.i ko co'u zutse lo mi karce .ijonai mi porpi ledo stedu pi'o levi barda grana
I think {co'u} applies more than {na} here, because it is quite clear that the
listener is sitting on the car already. The tenseless "Don't be sitting on my
car" might be a bit difficult to fulfill.
The .ijonai causes the sentence to mean:
"Stop sitting on my car and I won't crack your head open with this baseball
bat." and
"Keep sitting on my car and I'll crack your head open with this baseball bat."
simultaneously. And I think the listener will be certain which one he wants to
make true.
--
Rob Speer