[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[lojban] Re: [lojban-beginners] Book of Esther translation is now on the tiki



On Fri, Jul 4, 2008 at 6:58 PM, Pierre Abbat <phma@phma.optus.nu> wrote:
> On Friday 04 July 2008 13:53:12 Michael Turniansky wrote:
>> of Esther.  It's a difficult read (7000+ words), but I would
>> appreciate any feedback people care to give.  The translation is from
>> the original Hebrew, with some insight gained with help of 5 English
>> translations, and 3 Hebrew-English dictionaries.  Jewish sources were
>> given more weight, and sometimes commentators such as Rashi were used
>> to help inform some of the translation.   Translation confirms for the
>> most part to Hebrew word order.
>
> (Your message got mangled, with headers put in the body, and ended up in my
> inbox instead of the lojban-list folder.)
>
> May we go ahead and change things if something's wrong? I found an error ("lo
> nu abu nuntru" should be "lonu abu turni") and I'd have called her "xadasat"
> or "adasat" rather than "xadasas" because the feminine ending was
> originally "-t".
>

   I would rather that you ask before you change stuff, since I did
work rather hard on keeping the translation as literally true to the
Hebrew as possible.  That being said, Yes, "lo nu .abu turni" would be
the correct.  Go ahead and change it.  As far as the names go, my
choice for final consonant for names that ended in vowels (i.e., most
of them ;-)  were somewhat arbitrary, with euphony being my highest
concern (although in at elast one case, vactic, I chose it with lojban
rafsi in mind).  Please keep them as is.

  (Thanks for taking an interest, though).

                       --gejyspa


To unsubscribe from this list, send mail to lojban-list-request@lojban.org
with the subject unsubscribe, or go to http://www.lojban.org/lsg2/, or if
you're really stuck, send mail to secretary@lojban.org for help.