[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[lojban] Re: le gusta co minde mutce



On Sunday 26 October 2008 11:35:57 tijlan wrote:
> coi ro do
>
> Here's my first attempt at a short story translation:
>
> http://www.lojban.org/tiki/tiki-index.php?page=le+gusta+co+minde+mutce&bl=n
>&saved_msg=y
>
> It's a direct translation of a Japanese piece by Miyazawa Kenji. I
> intended to 1) use less shortened lujvos (e.g. {ckikykevna} instead of
> {kikyke'a}, except the like of {-gau} or {-kla}), 2) make use of as
> much cnima'o as to help register what I found to be the implicit
> emotional information carried by the Japanese attitudinal system, and
> 3) explore the experimental cmavo {sa'ei} since the original text is
> frequented by onomatopoeia.
>
> An unofficial English translation can be found here (and this I think
> is governed by a rather compromised reading):
>
> http://tonygonz.blogspot.com/2006/05/restaurant-of-many-orders-miyazawa.htm
>l
>
> Feedbacks are welcome.

"lo nanca be li 1924" means "1924 years"; you want "le 1924moi nanca".

jirnydza: If you mean "deer", that's "mirli". But I've seen a tongue 
twister "kamoshika mo shika mo shika da ga", "the serow and the shika are 
both deer", and the serow is actually a goat-antelope. What's the Japanese 
word here mean?

pevymoklu: "y" isn't needed.

Maybe more later...

Pierre


To unsubscribe from this list, send mail to lojban-list-request@lojban.org
with the subject unsubscribe, or go to http://www.lojban.org/lsg2/, or if
you're really stuck, send mail to secretary@lojban.org for help.