[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[lojban] Re: le gusta co minde mutce



2008/11/3 Pierre Abbat <phma@phma.optus.nu>:
> "lo nanca be li 1924" means "1924 years"; you want "le 1924moi nanca".

je'e



> jirnydza: If you mean "deer", that's "mirli". But I've seen a tongue
> twister "kamoshika mo shika mo shika da ga", "the serow and the shika are
> both deer", and the serow is actually a goat-antelope. What's the Japanese
> word here mean?

You're right. Originally it's "shika" and for that I should have used "mirli".

As for the twister, it's partly due to the irony that kamoshika (Bovidae) and shika (Cervidae) are biologically distant but lexically close. It can translate as:

kamoshika       - mo      | shika    - mo      |      || shika        - da     | ga
la .kamomirlin. - ku ji'a | lo mirli - ku ji'a | zo'u || mirli (pe'a) - (ju'a) | ku'i




ki'e