[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[lojban] Re: le gusta co minde mutce



2008/11/8 Pierre Abbat <phma@phma.optus.nu>
On Sunday 26 October 2008 11:35:57 tijlan wrote:
> no sai zo'e ga'i vi cipni jonai vlilydanlu

"zo'e ga'i", IIRR, means that the speaker feels haughtiness toward zo'e, which
doesn't make much sense.

Oh, it seems I got it wrong all the way. This "zo'e" should be an object of the speaker's contempt. On the contrary, the first message on the first door, which I started with "doi ro do ga'i", should reflect the honorific speech. So "zo'e ga'inai" is the right one?


I think "vlilydanlu" should be "mabru". A deer, mentioned in the next
utterance, isn't what I'd call a vlilydanlu, although the act of shooting a
deer is certainly vlile. Maybe it could be "cicymabru".

Originally "kemono", it should translate to something like "beast" in English. It's meant to be a contrast to "cipni" in fierceness. The speaker is emphasizing the absence of objects to hunt by referring to a wide range from "birds" to "beasts". A deer can be somewhere between the two polarities.


> .ei mutce pluka ba'a

"ei" doesn't make much sense. "As to offering a few bullets to the side of a
deer's belly, I am *obliged* that it would be very pleasing, which I look
forward to."

He is feeling *non-freedom* ("einainai") in the sense that it must be the case that, if he shoots a deer, it will very please him. And this pleasure is what he's looking forward to.


> cmana condi

Is that a lake or depression on a mountaintop?

Originally "yama-oku" ("mountain-deep/inside"), it means that the x1 is a place you would reach if you walk for some time toward the center of a mountain or of a group of mountains. I had in mind something like this:
http://hanaumiyama.cocolog-nifty.com/photos/uncategorized/2007/11/19/1.jpg


> flirytcima

face-weather?

Originally "kao-iro" ("face-colour"), it's based on the idea that faces are expressive of psychological climate.


> cmanyjipci

mountain-chicken? The English translation says "game birds". What's the
original say?

"Yama-dori" ("mountain-bird"), or "copper pheasant" (http://en.wikipedia.org/wiki/Copper_Pheasant). I wanted to avoid using "cipni", which is too general while "copper phesant" is specific enough, and which might cause a confusion with the earlier "cipni", the one the guys are looking for in the mountain.

Any suggestion?


> .a'inaisai .i ti to'eki'unai lo za'i tai vanbi ce'u kei ca'a kagni stuzi
> zo'e

I can't quite make sense of this. "Not despite being an environment of this,
it actually is a corporation site"?

"to'eki'unai" is "not prevented by reason ..." ("to'eki'u" being "prevented by reason ..."). Which gives "despite being surrounded by such an environment" for the sumtcita.

By "kagni" I meant "business". Maybe "cuntu" is better.

The speaker is surprised by the fact that, in the midst of such an empty mountain(s) (no birds, no beasts), there is actually a business (restaurant) going on.


> ni'i ma fe'eso'iroi vorme

"ni'i" means a logical reason. One of the other whys probably would make more
sense.

The speaker is not questioning a specific why. And, in my opinion, "ni'i" is a generic one, encompassing the other whys, like "nu" is to the other NUs. The sentence can be rephrased as:

ma nibli lo nu fe'eso'iroi vorme

This "ma" can be answered by either "krinu" or "mukti" or "rinka" or "se jalge", depending on what it actually turns out to be.


> ne'i lo ze'o le vorme ku manku cu bacru lu
>  sa'ei .niaaon.kuaan.gorgor.
>  li'u

Did the dogs say "sa'ei", or did they just say "niaaon.kuaan.gorgor"? I
suspect the latter, which is grammatical according to jbofi'e.

Is "sa'a" within "lu ... li'u" considered to be an actual part of the quoted utterance? I think not. If something can be skipped over like that, so should "sa'ei" be too, shouldn't it? And it's an experimental cmavo; what may be obvious to humans may not already be so to jbofi'e.


> .gasagasas

I think that should be "gasagasag" or "gasagas". Adding an "s" at the end
breaks the pattern.

Originally "gasagasa", it's one of the Japanese ways of expressing the sounds of friction/scraping/rubbing, along with "sarasara", "zarazara", "sharishari", "fusafusa", "pasapasa", and so forth. As you can see, "s" is more common than "g" for the sounds of this kind. Other justifications are: phonetically, "s" in both Japanese and Lojban is fricative, which conceptually parallels to the fact that what "gasagasa" represents is the friction of the grass; and the word for "grass" in Lojban begins with an "s" ;)


mu'o mi'e tijlan