[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[lojban] Re: A story to translate into Lojban



Yes, we always have the BPFK definitions that nobody wants to do.
As soon as those get finished, the dictionary gets published, and then we unfreeze.
Then we can start doing publicity and stuff.

From: Luke Bergen <lukeabergen@gmail.com>
To: lojban-list@lojban.org
Sent: Wed, October 28, 2009 4:42:30 AM
Subject: [lojban] Re: A story to translate into Lojban

I like this idea.  Community translations seem like they would be fun.  Do we have other projects being translated like this also?  I would love to participate in them.

On Wed, Oct 28, 2009 at 7:31 AM, Remo Dentato <rdentato@gmail.com> wrote:
I shouldn't have tried to make lujvo on the fly!

I tried to translate "horizon" with {viska jimte}. Maybe {visyjimte}
would have been correct as {vi’ajimte} has no consonant cluster in the
first five letters.

On Wed, Oct 28, 2009 at 12:21 PM, Remo Dentato <rdentato@gmail.com> wrote:
> On Tue, Oct 27, 2009 at 10:35 PM, Matt Arnold <matt.mattarn@gmail.com> wrote:
>> Author Frank Roger has expressed interest in someone translating his
>> story "Burning" into Lojban.
>
> Could this be a commuity translation? It would require  the text being
> on some wiki so that people could translate it (and amend the
> translation when needed).
>
> For example, I would start with:
>
> le fagri ninmu
> fi’e la .frank.rodjer.
>
> ni’o
> lo xagrai rozgu panci cu se culno lo vacmurse vacri
> .i le solri cu dirce le fanmo kantu  fa’a lo dilnu noi fulta zuga’u lo vi’ajimte
>
> and some more experienced lojbanitst might correct it ...
>
> remod
>


To unsubscribe from this list, send mail to lojban-list-request@lojban.org
with the subject unsubscribe, or go to http://www.lojban.org/lsg2/, or if
you're really stuck, send mail to secretary@lojban.org for help.