[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [lojban] Transliterations survey
On 4 Aug 2001, at 6:07, Nick NICHOLAS wrote:
>Please evaluate as voluminously as you can the following candidate
>transliterations. Please only comment on an instance if you know the
>exact pronunciation of the original.<snip> Anecdotes about
>transliterations of these placenames in your native languages are
>also welcome.
>
>Muenchen (= Munich), Germany
If you want to be as close to the written word as possible (a),
munxen would be it, though only few Germans hearing this would
actually understand you, I guess; for maximum recognition in spoken
text (b), I'd go with mincyn. (Drop the rounding in u-umlaut.
Although ich-laut is a variant of ach-laut, it's phonetically closer
to lojban c, many German dialects actually pronounce it that way.
-en at the end gets schwah-ified) Since lojbanization of cmene seems
to favor phonology, I'd say mincyn it is.
> Koeln (= Cologne), Germany
koln for (a), keln for (b) (Drop the rounding of o-umlaut and you end
up with e). So keln IMHO.
> Cote d'Azur (= French Riviera), France
I'd go for kot.daZIR. (French u is somewhat similar to german u-
umlaut, though even more closed - AFAI am concerned, so I'd go
for i.)
> Villeneuve, France
vilNEV. sounds about right. (I hear french eu somewhere between e and
o-umlaut.)
> Bourgogne (= Burgundy), France
burGON. or burGONiy. I can't quite decide for or against one or the
other although I tend towards the latter.
Marseilles, France
I'd pronounce it marSEI.
--
Daniel "Gudy" Gudlat
gudlat@web.de