[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [lojban] Re: A marginally humorous event



In response to fagricipni writing:

le nu zdile mi kei frili

and explaining that it was an attempt at translating: "I am
easily amused."

On Wed, September 28, 2011 02:58, Jonathan Jones wrote:
> Ah.
>
> la'edi'u pe do frili se viska .iku'i lo pa zdile be do cu na
> go'i

I have definitely noticed that effects at being away from
Lojban for a number of years; upon a quick re-reading of the
Draft Reference Grammar, the structure of each grammatical
_concept_ on its own seems to be recalled quite easily; it is
the vocabulary that is kicking my posterior end; ie,
remembering which cmavo "call up" which grammatical mechanisms.

After a lot of analysis, I have finally been able to fully
translate both sentences.  The first sentence I clearly see as
(after a lot of analysis): the referent of the immediately
previous utterance of yours[1] is easily seen.  I have to
apologize for the long-winded translation [1] of "la'edi'u pe
do", but _I_ can't seem to figure out how to translate that in
to better English.  The second I think is: "However, the one
humorous thing of yours [almost certainly a reference to the
"Walking Bear" story] is not (easily seen)."


-- 
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "lojban" group.
To post to this group, send email to lojban@googlegroups.com.
To unsubscribe from this group, send email to lojban+unsubscribe@googlegroups.com.
For more options, visit this group at http://groups.google.com/group/lojban?hl=en.