* Sunday, 2011-10-30 at 17:17 -0300 - Jorge Llambías <jjllambias@gmail.com>: > On Sun, Oct 30, 2011 at 3:23 PM, Martin Bays <mbays@sdf.org> wrote: > >> If "lo cinfo cu ckape .i ko na jbibi'o ri" confuses Moople, then > >> "lions are dangerous, don't go near them" should confuse him just as > >> much, since they have the same logical structure: "ko'a broda .i ko na > >> brode ko'a". > > > > Yes, but in english he'd know that "lions are dangerous" refers not to > > the bunch of lions in sight (which would have to be "these lions are > > dangerous") but to lions in general. It seems that the same does not go > > for your {lo cinfo cu ckape}. > > I agree that plain "lions" in English doesn't work well as a > demonstrative, and that "lo cinfo" could be "lo vu cinfo" just as well > as "lo fe'e su'o roi cinfo", That does raise (again) the possibly important question of where it is that a bunch of lions cinfos. Obvious answers: (i) everywhere at least one of them zvatis; (ii) at some specificish locale, such as their centre of mass; (iii) everywhere. (ii) is icky. Under (iii), {lo vi cinfo} wouldn't work. So I guess you're working with (i)? > but surely "these lions are dangerous, don't go near them" covers both > "lions of this kind are dangerous, don't go near them" and "these > particular individual lions are dangerous, don't go near them". That's technically true, and I had forgotten about this feature (bug?) of english... perhaps I have been giving english more disambiguating credit than it's worth... Martin
Attachment:
pgp38jLQTvaVU.pgp
Description: PGP signature