[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [lojban] Baby words: "I accept" as a selbri?



But I *didn't* want to, that's the whole problem.

"I don't refuse" would work, but we don't have that either.  -_-

tugni is the wrong kind of "agree".

{no'e djica} is the closest thing I can see, but this is really
starting to look like new gismu/fu'ivla territory; I don't see how
to get here from the current gismu slate.  I mean, we could throw
together a lujvo and define it to be willingness *anyway*, but I
don't see any combination that would make that anything other than a
declarative hack.

-Robin


On Thu, Dec 15, 2011 at 08:57:02PM -0500, tsani nicte wrote:
> It seems like it might depend on whether one considers a will to do
> something a desire to do that thing.
> Robin, I might translate what you want as [i mi djica lo nu bevri do
> .ijeku'i mi ba'o kakne lo nu cadzu]
> (or with attitudinals, which seem more natural in conversation, as [i au
> bevri do .ijeku'i e'enai cadzu])
> 
> mu'o mi'e la tan
> 
> On Thu, Dec 15, 2011 at 3:23 PM, Jonathan Jones <eyeonus@gmail.com> wrote:
> 
> > From http://en.wiktionary.org/wiki/willing
> > Adjective
> >
> > *willing* (*comparative<http://en.wiktionary.org/wiki/Appendix:Glossary#comparable>
> > * *more willing*, *superlative<http://en.wiktionary.org/wiki/Appendix:Glossary#comparable>
> > * *most willing*)
> >
> >    1. Ready <http://en.wiktionary.org/wiki/ready> to do something that is
> >    not (can't be expected <http://en.wiktionary.org/wiki/expect> as) a matter
> >    of course <http://en.wiktionary.org/wiki/matter_of_course>. *If my
> >    boyfriend isn't willing to change his drinking habits, I will split up
> >    with him.*
> >
> > There's also a noun and verb definition, but they don't seem to be
> > applicable to this.
> >
> >
> > On Thu, Dec 15, 2011 at 12:56 PM, Robin Lee Powell <
> > rlpowell@digitalkingdom.org> wrote:
> >
> >> On Thu, Dec 15, 2011 at 02:38:14PM -0500, Michael Turniansky wrote:
> >> > On Wed, Dec 14, 2011 at 5:44 PM, Robin Lee Powell <
> >> > rlpowell@digitalkingdom.org> wrote:
> >> >
> >> > > On Wed, Dec 14, 2011 at 07:41:16PM -0300, Jorge Llambías wrote:
> >> > > > On Wed, Dec 14, 2011 at 3:32 PM, Robin Lee Powell
> >> > > > <rlpowell@digitalkingdom.org> wrote:
> >> > > > >
> >> > > > > The original was something like "I'm willing to carry you all
> >> > > > > the time, I just can't walk any more".  I got stuck on the first
> >> > > > > clause.
> >> > > >
> >> > > > To be willing to do something you just can't do doesn't seem to
> >> > > > take much commitment, does it?
> >> > >
> >> > > I was afraid that confusion would occur.  I was still willing to
> >> > > *hold* them, and even hold them standing up, but not to continue
> >> > > walking (they wouldn't stop crying unless I was actually walking).
> >> > > So those are two disparate clauses; pamjai and cadzu.
> >> > >
> >> > > > For "amenable" I use "bredi", but I'm not sure it works when you
> >> > > > are unable to do it.
> >> > >
> >> > > Hmmm.  Yeah, {bredi} is pretty good, thanks.
> >> > >
> >> >
> >> > I'm not so sure about "bredi".  There is a reason the expression
> >> > is "ready, willing, and able" -- They imply three different
> >> > states.  I should think "willing" might be more in the domain of
> >> > sarxe/tugni/mapti. I.e, my internal state is in accord with yours,
> >> > whether or not I am actually able or prepared to do so.
> >>
> >> I don't really like any of them, honestly.  -_-  Mostly including
> >> {bredi}.
> >>
> >> So, time for a new word?  What does "willing" actually *mean*?
> >>
> >> -Robin
> >>
> >> --
> >> http://singinst.org/ :  Our last, best hope for a fantastic future.
> >> Lojban (http://www.lojban.org/): The language in which "this parrot
> >> is dead" is "ti poi spitaki cu morsi", but "this sentence is false"
> >> is "na nei".   My personal page: http://www.digitalkingdom.org/rlp/
> >>
> >> --
> >> You received this message because you are subscribed to the Google Groups
> >> "lojban" group.
> >> To post to this group, send email to lojban@googlegroups.com.
> >> To unsubscribe from this group, send email to
> >> lojban+unsubscribe@googlegroups.com.
> >> For more options, visit this group at
> >> http://groups.google.com/group/lojban?hl=en.
> >>
> >>
> >
> >
> > --
> > mu'o mi'e .aionys.
> >
> > .i.e'ucai ko cmima lo pilno be denpa bu .i doi.luk. mi patfu do zo'o
> > (Come to the Dot Side! Luke, I am your father. :D )
> >
> >
> >  --
> > You received this message because you are subscribed to the Google Groups
> > "lojban" group.
> > To post to this group, send email to lojban@googlegroups.com.
> > To unsubscribe from this group, send email to
> > lojban+unsubscribe@googlegroups.com.
> > For more options, visit this group at
> > http://groups.google.com/group/lojban?hl=en.
> >
> 
> -- 
> You received this message because you are subscribed to the Google Groups "lojban" group.
> To post to this group, send email to lojban@googlegroups.com.
> To unsubscribe from this group, send email to lojban+unsubscribe@googlegroups.com.
> For more options, visit this group at http://groups.google.com/group/lojban?hl=en.
> 

-- 
http://singinst.org/ :  Our last, best hope for a fantastic future.
Lojban (http://www.lojban.org/): The language in which "this parrot
is dead" is "ti poi spitaki cu morsi", but "this sentence is false"
is "na nei".   My personal page: http://www.digitalkingdom.org/rlp/

-- 
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "lojban" group.
To post to this group, send email to lojban@googlegroups.com.
To unsubscribe from this group, send email to lojban+unsubscribe@googlegroups.com.
For more options, visit this group at http://groups.google.com/group/lojban?hl=en.