Robin and I have been talking about {fa'a}.
<rlpowell> Assume for the moment that {fa'a do} definitely means "facing you"; i.e. it's about direction/orientation, and not about movement or something else.
<rlpowell> So {mi klama pu tu'a do} =~ {lo nu mi klama cu purci tu'a do}, right?
<rlpowell> Oh, also assume that *farna* is about facing/direction/orientation, which is much less clear.
<rlpowell> So I think that {mi klama fa'a do} means, approx, {lo nu mi klama cu se farna do}
<rlpowell> i.e. "the event of my going, as a whole, faces you".
<rlpowell> Which, generally speaking, is a pretty remarkably useless concept.
<rlpowell> But I can't see how to make it mean "I go towards you" or "I'm facing you as I go" without raping the tense system with a buffalo. In a recent poem it was said something like {ko'a catlu fa'a lo canko} - "He looked in the direction of the window" as opposed to {ko'a catlu lo canko} - "he looked at the window".
As for me, i perceived farna as a vector. fa'a = having a vector oriented towards...
So two questions
1. How to say "go towards..."?
2. What fa'a really means or should mean?