[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [lojban] Translation help for a theatre project?
I probably won't be able to see the play, unless someone does us the
favour of filming it.
Sure thing! Filming the performance is standard procedure. I don't know if we have the chance this time, but we'll see if it's also possible to stream the performance live.
Seems challenging, but possible.
Good to hear! What do you think is the most challenging part? Any other ideas about the text? Anything close to understandable there...?
No need to make a bad translation in my opinion.
I agree. Although I'm also thinking about that the actor needs some time to rehearse the lines etc. At this point even kind of a raw edit would be most useful for us so the actor can start working on intonation etc. We can do without the finest nuances first, although they're always a bonus. Most of the text will come through a speaker as playback, so we can always make corrections up to the last rehearsal week.
Lojban is quite flexible and allows for a vast range of expressive styles.
I'd like to hear more about this.
> And do you think you could make us also an audio file to help with
> pronounciation?
I could do that. But I won't be singing the singing parts :)
I appreciate that. And don't worry :D
> I know all of this is a lot to ask, but since I think
> the idea is so good we better execute it as well as possible.
It is a lot to do for just a month, especially since I'm quite packed
with projects and it's already hard enough to keep up with them. I'll
have to see if I can manage this on my own. Others are welcome to join in!
Yes, and we actually have less than a month, it's more like 2-3 weeks...! We have a two week pause in rehearsals before the premiere on December 10th. I think this would be ideal as a group effort, if there's enough people interested. That way the burden wouldn't be too much for anyone. So anyone who's interested: please welcome!
We can also prioritize the parts of the text: some lines and sentences are more important to the storyline and the rhythm of the performance than others. The long story in the middle ("Allegory") is something we can rehearse in English as well and convert it to Lojban later.
Thank you for your help!
J.
--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "lojban" group.
To view this discussion on the web visit https://groups.google.com/d/msg/lojban/-/XoIS3MskO1sJ.
To post to this group, send email to lojban@googlegroups.com.
To unsubscribe from this group, send email to lojban+unsubscribe@googlegroups.com.
For more options, visit this group at http://groups.google.com/group/lojban?hl=en.