[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [lojban] Translation help for a theatre project?



Am 01.11.2012 13:39, schrieb Jyrki Pylväs:


    I probably won't be able to see the play, unless someone does us the
    favour of filming it.

Sure thing! Filming the performance is standard procedure. I don't know
if we have the chance this time, but we'll see if it's also possible to
stream the performance live.

Oh, great!


    Seems challenging, but possible.


Good to hear! What do you think is the most challenging part? Any other
ideas about the text? Anything close to understandable there...?

Well the hardest part will be to correctly convey the style as well as some specific words that will need to be made up for this text.

I will let you know of specific parts I don't really what the meaning of later when I have more time. It's just small parts that I need some clarification on.

The long text in the middle ("Allegory") seems the hardest part, but I think it will also be the most fun to translate.


    No need to make a bad translation in my opinion.


I agree. Although I'm also thinking about that the actor needs some time
to rehearse the lines etc. At this point even kind of a raw edit would
be most useful for us so the actor can start working on intonation etc.
We can do without the finest nuances first, although they're always a
bonus. Most of the text will come through a speaker as playback, so we
can always make corrections up to the last rehearsal week.

Ah, good to know.


    Lojban is quite flexible and allows for a vast range of expressive
    styles.


I'd like to hear more about this.

When I have more time.


     > I know all of this is a lot to ask, but since I think
     > the idea is so good we better execute it as well as possible.

    It is a lot to do for just a month, especially since I'm quite packed
    with projects and it's already hard enough to keep up with them. I'll
    have to see if I can manage this on my own. Others are welcome to
    join in!


Yes, and we actually have less than a month, it's more like 2-3
weeks...! We have a two week pause in rehearsals before the premiere on
December 10th. I think this would be ideal as a group effort, if there's
enough people interested. That way the burden wouldn't be too much for
anyone. So anyone who's interested: please welcome!
We can also prioritize the parts of the text: some lines and sentences
are more important to the storyline and the rhythm of the performance
than others. The long story in the middle ("Allegory") is something we
can rehearse in English as well and convert it to Lojban later.

I think even two weeks are enough. It's just 1000 words, I've had some days where I'd translate more than that in a day, so it's possible at least in theory! Still, help would be appreciated, even though I wouldn't mind doing this alone and having it be all in my style as a reward. :)

mu'o mi'e la selpa'i
--
pilno zo le xu .i lo dei bangu cu se cmene zo lojbo .e nai zo lejbo

doị mèlbi mlenì'u
   .i do càtlu ki'u
ma fe la xàmpre ŭu
   .i do tìnsa càrmi
gi'e sìrji se tàrmi
   .i taị bo pu cìtka lo gràna ku


.

--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "lojban" group.
To post to this group, send email to lojban@googlegroups.com.
To unsubscribe from this group, send email to lojban+unsubscribe@googlegroups.com.
For more options, visit this group at http://groups.google.com/group/lojban?hl=en.