[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [lojban] Re: The Lojban Reference Grammar in Russian language





On Monday, February 11, 2013 8:05:40 PM UTC+4, stevo wrote:


On Mon, Feb 11, 2013 at 10:55 AM, la gleki <gleki.is...@gmail.com> wrote:


On Monday, February 11, 2013 6:17:41 AM UTC+4, lojbab wrote:
la gleki wrote:
> "This is-a-house of me" will sound extremely strange in Russian so "мой"
> is retained. But this stylistically awkward "Это дом меня" (This
> is-a-house of-me) is put into the the answer (which is greyed).
>
>     (I can't give the literal Russian equivalent because I don't know
>     how to make a verb out of the noun "дом".)
>
>
> Me neither.

I don't either, and my Russian is even rustier than my Lojban (and I was
never better than "semi-fluent in 6-year-old Russian" when I could talk
clumsily to my newly adopted kids 20 years ago), but I seem to recall
that there is an adjective form for most nouns, and IIRC you can turn an
adjective into a verb in a couple of ways.

Also, while zdani is translated into English easiest as a noun or
perhaps a verb, but there is an adjective version as well (though very
hard to render in English).  This is a housish thing of mine, perhaps.
Or perhaps the gerund version (which may have a Russian equivalent) This
is housing for me.

If you wanna get such translations then i can give them to you. However, russian is obviously not as flexible as lojban. Of course, mutilating rigid natlangs in order to show something from lojban grammar is possible (see an example with "a dog all over the road" in Wave lessons showing amazing effects of {tu'o}).
But i wouldn't recommend it without further explanations.

In fact {zdani mi}~="a-house-of me". But in Russian i can't apply "pronoun+genitive case" that corresponds to English <'of'+pronoun>.

However, one can choose "noun+genitive" and this will be grammatically correct in Russian.
So we could change the example from {ti zdani mi} to {ti zdani lo gerku}="this is-a-house+of a-dog"="это дом собаки-GENITIVE".

This suffers from the same problem as the original did, namely, that it doesn't show the verbness of "zdani". In this thread, we've beaten it to death (made it abundantly clear a'o), so the issue should be clear. And the text has been fixed already. 


Please inform of any other issues with the translation if you find them.
 

stevo

lojbab



--
Bob LeChevalier    loj...@lojban.org    www.lojban.org
President and Founder, The Logical Language Group, Inc.


--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "lojban" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to lojban+un...@googlegroups.com.
To post to this group, send email to loj...@googlegroups.com.
Visit this group at http://groups.google.com/group/lojban?hl=en.
For more options, visit https://groups.google.com/groups/opt_out.
 
 

--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "lojban" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to lojban+unsubscribe@googlegroups.com.
To post to this group, send email to lojban@googlegroups.com.
Visit this group at http://groups.google.com/group/lojban?hl=en.
For more options, visit https://groups.google.com/groups/opt_out.