On Sat, Feb 16, 2013 at 06:53:58AM -0800, John E Clifford wrote: > From: v4hn <me@v4hn.de> > To: lojban@googlegroups.com > Sent: Saturday, February 16, 2013 5:55 AM > Subject: Re: [lojban] srana zo za'o > > How would you utter "ko'a keeps on running after reaching one mile" > in your two miles example? > > It will depend. If the aim was to run two miles and the > expectation was that he would do it, then {ca'o} is probably > appropriate but not {za'o}, since he is still running the two miles. > But if you expected him to fall out after a mile, {za'o} might be > appropriate, since your expectation provides a (not quite) natural > stopping point. You can play a lot with nuance here. ok > Also how would you translate the {na za'o surla kakne} sentence in snow white > without za'o? ("could not continue to relax") > > This seems weird to me: > Therefore it is not the case that the prince kept on being able > to relax day and night. Presumably, he could relax if the crisis moment > were past, so keeping relaxing seems to mean he was doing it earlier, > which doesn't seem right. I don't think so? > So, not being able to relax is appropriate before > the crisis point and thus not a matter of {za'o} before that point. > So, I think the {za'o} is probably a mistake, but the scope problems > still bother me a bit. ok, we are talking about the queen here, not the prince. The context of this sentence is as follows: The queen is told that snow white is more beautiful than her and becomes more and more jealous of her. _This_ is the reason why the queen can not relax anymore (neither at day nor at night). Could you provide a translation that seems fitting to you, please? > > I just think this ending point is something that wasn't there before the > > translation and I wonder how to translate these sentences without > > introducing this point. > > Usually, probably {ca'o}or nothing. Hm, maybe my definition of "ending point" is just a bit to narrow. I just wanted to point out that the marked point does not necessarily mark and end, but maybe context can probably bend that definition quite a lot. You're right, if there's no need to mark /any/ point as special {ca'o} is fine... But then, I'm unsure about what "still" indicates in english... Maybe it really matches {za'o} roughly? v4hn
Attachment:
pgp9p57dqaMgv.pgp
Description: PGP signature