coi rodo .i mi spuda le po'o srana On Sun, Mar 31, 2013 at 06:21:48PM +0200, selpa'i wrote: > la .van. cu cusku di'e > > (to «lu so'e boi ny li'u» drani toi) ju'o je'e .i mi na'e pu jundi > >tai binxo lo se sanji jai nandu => > >binxo lo se sanji jai nandu > > ua nai .i xu do tolzau zo tai .ienai zo tai na vi se nitcu fi'o jinvi mi > >la uu snime blabi cu pensi no da => > >la uu snime blabi cu pensi no lo xlali > > zo'o za'a dai la snime blabi cu je'u pensi ba'e *no* da .ienai .i xu do te mabla djica? .i zo'o mi jinvi lonu sy pensi so'e lo bebna selzu'e > >lo nixli cu tolsanji farlu lo loldi => > >{tolsanji} is not really "unconscious", is it? Unconscious _of what_ in this context? > >lo nixli cu tolcikna farlu lo loldi > > do ma jinvi zo nonsanji .i x1 sanji no da ki'u ma do na nelci zo tolcikna? ri vi drani roda .ije lonu ny sanji no da kei na nibli lonu ny tolcikna > >la snime blabi cu ze'u sai cpana lo nenri be lo mrovau => > >la snime blabi cu ze'u sai stali bu'u lo nenri be lo mrovau > > «lu stali lo nenri li'u» ji'a drani .i si'a pe'i lo me zo cpana moi > ku ji'a drani lu cpana lo nenri li'u na'e drani fi'o jinvi mi .i by vreta ba'e bu'u lo nenri to fe lo mudri toi gi'enai cpana lo nenri .i lo nenri ku vasru lo vacri .i ta'i ma do vreta lo vacri > >mi'a na dunda va'o ji'a sai lo nu se pleji ro lo solji pe lo munje ... > >ko fi mi dunda => > >One of these needs changing. The original translates roughly as "We'll not give it away for > >all the gold of the world. .. Then make it a gift to me", which is not easy to grasp > >with using {dunda} twice(mainly because the {va'o..} could be implicit. > >Maybe it's closer to the text to use {vecnu/pleji} in the first sentence? > > nandu .ie je'e .isemu'ibo mi na'e pu stidi > ni'o pei «lu > «lu .i lo nu da'i do pleji lo ro solji pe lo munje cu na banzu > lo nu mi'a vecnu li'u» .i lo noltrunau bersa cu cusku «lu va'o > ku ko fi mi zandu'a li'u» > li'u» .i mi nelci je'e xamgu banzu > >do mi zvati => do zvati ne'a mi > > .i ku'i lo me do moi na panra lo preti .i la snime blabi pu cusku > «lu mi ma zvati li'u» .i .ei lo bersa cu panra spuda je'e .iku'i lu do mi zvati li'u toldra .i zo'o sy na cinki gi'e xabju le stedi be by > >la snime blabi [...] co'a sanli => > >The original is "she sat up". I was really puzzled about how she would _stand up_ > >on the glass coffin that is being carried. I got no idea how to translate "sat up" though. > > «lu la snime blabi cu co'a zutse li'u» .a lu la snime blabi cu > tsebi'o li'u» mapti mi nelci zo tsebi'o mi'e la .van. mu'o
Attachment:
pgpOb_e5CIp9F.pgp
Description: PGP signature