[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [lojban] Isomorphism in lo cmalu noltru





On Saturday, April 6, 2013 8:30:03 PM UTC+4, stevo wrote:
I suggest a cmavo that means "different speaker" or something similar. {ni'o} doesn't really do this. 

If there are three or more speakers the ambiguity will continue to exist and this new cmavo will again be useless.
As for reading the story aloud I'm strongly for using {sei se cusku li'o}. However, if this is gonna be kinda radio theater then there is the need in two or more actors with different voices. I can absolutely see no problem here.
If we are to create that new cmavo then it is supposed to be used in speech which is nonsense.


stevo


On Sat, Apr 6, 2013 at 10:51 AM, iesk <pa....@gmx.de> wrote:
I am undecided on which way I would prefer. Option b) is probably clearer than option a). And 'forethought {lu}/{li'u}' *is* a sensible interpretation of the function of those dashes.

However:
Lojban grammar does (as far as I know) *not* provide a way to indicate voice inflection [voice modulation? English is an L2 to me] in written text. Isomorphism has its limits. I'm quite sure that that has been clear from the beginning.

The assumption

(LASELPAhI:)>It is, but it's not Lojban. Text and speech is supposed to match.

could easily be a first step in the wrong direction---leading to the 'Lojban has to be spoken in a monotonous computer voice' fallacy, couldn't it?

(The fallacy I have in mind is:
Lojban has a.v. isomorphism.
Lojban has no voice-modulation cmavo or whatever.
Thus, Lojban is to be read without voice modulation.)

I don't see why reading (interpreting) the text with appropriate voice inflection would't be a Lojban performance. And that, I opine, could be the most pleasing kind of performance, to the listener.

By the way:
If we do take isomorphism (in the limited-thus-sensible sense) seriously, don't we then have to ask what it means that the text *doesn't* indicate speaker change by means of {lu}/{li'u} (while it could as well do so)? I mean, supposing of course that the translator did that on purpose and not by oversight, it could be a stylistically slightly weird text---like an English text without punctuation.

--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "lojban" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to lojban+un...@googlegroups.com.
To post to this group, send email to loj...@googlegroups.com.
Visit this group at http://groups.google.com/group/lojban?hl=en.
For more options, visit https://groups.google.com/groups/opt_out.



--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "lojban" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to lojban+unsubscribe@googlegroups.com.
To post to this group, send email to lojban@googlegroups.com.
Visit this group at http://groups.google.com/group/lojban?hl=en.
For more options, visit https://groups.google.com/groups/opt_out.