[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [lojban] [oz] la maxpre



I have read alis, and wouldn't use {la} any different.

One thing that stood out for me in oz is the use of {la} to refer to bunches of individuals, such as {la maxpre} being used to refer to Munchkins in general, as well as to the Munchkins Dorothy first finds after landing in Oz. Similarly for {la .kalidās.}.

I agree with Pierre that {la maxpre} should never be "the Munchkin" or "some Munchkins", but instead "Munchkin", unless
it is a common name shared by all these folks, like "Joe Munchkin", "Paul Munchkin", "Mary Munchkin", etc.

mu'o
mi'e .asiz.

On 6 January 2014 22:10, Pierre Abbat <phma@leaf.dragonflybsd.org> wrote:
I think that should be "lo maxpre". Is anyone named Munchkin? It may be
capitalized in English, but the translation of "the Frenchman" is "le fraso",
not "la fraso". The latter would be "Mr. French".

Pierre
--
sei do'anai mi'a djuno puze'e noroi nalselganse srera

--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "lojban" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to lojban+unsubscribe@googlegroups.com.
To post to this group, send email to lojban@googlegroups.com.
Visit this group at http://groups.google.com/group/lojban.
For more options, visit https://groups.google.com/groups/opt_out.






On 12 January 2014 20:37, selpa'i <seladwa@gmx.de> wrote:
la .asiz. cu cusku di'e
I am also curious about the use of gadri in the text. To be honest, I
have basically been ignoring what gadri you use since the first such use
of {la maxpre}.

The only gadri I ever use are {lo} and {la}.

I always use {lo} unless it's one of the main characters {la cpitepygau}, {la cinfo} or {la tinci mudypre} because it sets them apart from other individuals who could be described with the same predicate. For example, there are other scarecrows mentioned in the text, but they are not the Scarecrow. For these main characters, what they are *is* their name. (This is similar to Alice in Wonderland, cf. e.g. Rabbit - {la ractu}).

There are some other things which are sort of proper names in the English text, and there I use {la} as well. Basically a capitalization in the English corresponds to a {la} in the Lojban.

There might be some inconsistencies here and there, but that's the general idea.

mi'e la selpa'i mu'o

--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "lojban" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to lojban+unsubscribe@googlegroups.com.
To post to this group, send email to lojban@googlegroups.com.
Visit this group at http://groups.google.com/group/lojban.
For more options, visit https://groups.google.com/groups/opt_out.

--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "lojban" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to lojban+unsubscribe@googlegroups.com.
To post to this group, send email to lojban@googlegroups.com.
Visit this group at http://groups.google.com/group/lojban.
For more options, visit https://groups.google.com/groups/opt_out.