Stylisitically, I am wondering why both you, djac, and djeikon both chose to use "nelci" as a basis for "the cold never bothered me anyway", that is, reframing it from a non-dislike to a like, which is not equivalent. Why not something in the nature "lo za'i lenku na'e selfanza mi"?
No good reason, I guess. I'd looked at quite a few of the official translations by that point, and was mostly aiming to convey a similar sentiment, rather than the exact English meaning. Incidentally, some of the official translations of that line are quite bizarre; in French, she sings, "Le froid est pour moi le prix de la liberté" (roughly, "The cold is the price of my freedom") — almost the exact opposite sentiment!
Your {fanza}-based version works really well though (perhaps with an added 'cu'). It would break the rhyme pattern in my version, and doesn't have the end-of-line alliteration that I liked about mine, but something similar could probably work.
mu'o mi'e .djeikon.