[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[lojban-beginners] Re: Word translations...



could the thing about "close"ing a file be something that's being influenced by culture?  If you think about what "closing a file" really is it's really more like "unloading a piece of computer memory".  I have no clue what the appropriate lojban for something like that would be, but it just seems like using "close" is malglico

- Luke Bergen


On Tue, Aug 4, 2009 at 10:03 PM, Tim Howard <mexeled@yahoo.com> wrote:
> --- On Tue, 8/4/09, Pierre Abbat <phma@phma.optus.nu> wrote:
> "output of a process" is "terpruce"; "search" is "sisku", "find"
> is "tolcri"; "standard" is "manri", but I'm not sure about "document".
Now I'm a bit confused.. What does "te pruce" (Minimiscience's translation) mean?
I've been using "datnyvei" for document/file.

> "close" is "ga'orgau" for closing a door, but I don't know about closing a file.
Hmph. I suppose it will have to do.

> "module" may be "nermutmi'i". I think someone made that up for "plugin".
"nermutmi'i" for "plugin" is a good one, a plugin is essentially what a 'module' is, in my case.