On Sun, Nov 1, 2009 at 12:53 PM, tijlan <jbotijlan@gmail.com> wrote:That would work if "morsi" meant "dies" (a change of state, goes from
>
> da ca co'i morsi (One dies.)
> da ca ba'o morsi (One is dead.)
being alive to being dead) rather than "is dead" (a state).
"ba'o morsi" means "has been dead" (i.e., it is no longer dead), not
"has died" (it is no longer dying).
Compare with "sipna", which is more likely than "morsi" to be used
with "ba'o". "ba'o sipna" means "has been asleep", not "has fallen
asleep". "Falls asleep" is "sipybi'o" or "co'a sipna", and "dies" is
"mrobi'o" or "co'a morsi". "co'i sipna" and "co'i morsi" are complete
events of sleeping, or of being dead. The difference is that events of
being dead don't usually ever end, so its unlikely that one would
speak of "ba'o morsi", "having been dead", except in some very special
contexts.
mu'o mi'e xorxes