[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[lojban-beginners] Re: Study plan for a quiz- I'd like a second opinion on this one



>The difference is that events of
being dead don't usually ever end, so its unlikely that one would
speak of "ba'o morsi", "having been dead", except in some very special
contexts.

such as {lo nicte pe lo ba'o morsi} (possible translation of "the night of the living dead")

2009/11/1 Jorge Llambías <jjllambias@gmail.com>
On Sun, Nov 1, 2009 at 12:53 PM, tijlan <jbotijlan@gmail.com> wrote:
>
>  da ca co'i morsi (One dies.)
>  da ca ba'o morsi (One is dead.)

That would work if "morsi" meant "dies" (a change of state, goes from
being alive to being dead) rather than "is dead" (a state).

"ba'o morsi" means "has been dead" (i.e., it is no longer dead), not
"has died" (it is no longer dying).

Compare with "sipna", which is more likely than "morsi" to be used
with "ba'o". "ba'o sipna" means "has been asleep", not "has fallen
asleep". "Falls asleep" is "sipybi'o" or "co'a sipna", and "dies" is
"mrobi'o" or "co'a morsi". "co'i sipna" and "co'i morsi" are complete
events of sleeping, or of being dead. The difference is that events of
being dead don't usually ever end, so its unlikely that one would
speak of "ba'o morsi", "having been dead", except in some very special
contexts.

mu'o mi'e xorxes